English | Spanish | Chinese |
Some time ago I published a series of short stories as part of creativity exercises, now, I am using these short stories as a basis to develop a series of publications in the three most spoken languages of the world, partly as a curiosity and partly as a way to entertain myself :) |
Hace algún tiempo publiqué una serie de cuentos como parte de ejercicios de creatividad. Ahora, estoy usando estos cuentos para escribir publicaciones en los tres idiomas más hablados del mundo, en parte como curiosidad y en parte como una forma de entretenerme. :) |
不久前,我发表了一系列故事,作为创造力练习的一部分。 现在,我正在使用这些故事以世界上三种最广泛使用的语言撰写文章,部分是出于好奇,另一部分是为了娱乐自己。 :) |
Walking between rock walls | Caminando entre paredes de roca | 在岩墙之间行走 |
The young student walked while taking care to look at where she placed her feet. She was not afraid of falling anywhere, because the floor was wide, but with so many irregularities that anyone could trip and fall in a ridiculous way, causing laughter among all the other people around. This field trip to study the reddish rock formations of an old cave was part of the basic goelogy seminar that he had taken simply to complete some academic credits that he had available and he did not find the subjects he wanted available at reasonable times. It did not seem very attractive to her, but now she was ecstatic, there was something in the environment, perhaps she was simply influenced by her companions and friends on this trip. He wanted to touch the rocks on the walls and feel the texture, but they had already warned him not to touch anything, not only because of the risk of contagion of some uncontrolled surface, but also because the same sweating of the hand could affect the rock it would touch and in the long run would cause problems. The cave is in a National Public Park, so compliance with the rules is an important requirement so that the development of academic activity is not affected. Still, she was rarely tempted by all the rocks. Since when had she become a crazy geology fanatic? She did not care, she was now sure, if there really was "destiny" or "awakening of vocation" for she surely felt the way she was experiencing her nascent fascination for this stone world. |
La joven mujer estudiante caminaba con cuidando y vigilando dónde colocaba sus pies. Ella no tenía miedo de caerse, porque el piso era ancho, pero hay tantas irregularidades que cualquiera podía tropezar y caer de manera ridícula, provocando risas entre toda la gente de alrededor. Este viaje de campo para estudiar las formaciones rocosas rojizas de una cueva antigua era parte del seminario de geología básica que había tomado simplemente para completar algunos créditos académicos que tenía disponibles y no encontró disponibles las materias que quería en horarios razonables. A ella no le parecía muy atractivo, pero ahora estaba extasiada, había algo en el ambiente, quizás simplemente fue influenciada por sus compañeros y amigos en este viaje. Ella quería tocar las rocas de las paredes y sentir la textura, pero ya le habían advertido que no tocara nada, no solo por el riesgo de contagio de alguna superficie incontrolada, sino también porque el mismo sudor de la mano podía afectar las rocas que tocaría y, a la larga, causaría problemas. La cueva se encuentra en un Parque Público Nacional, por lo que el cumplimiento de la normativa es un requisito importante para que el desarrollo de la actividad académica no se vea afectado. Aún así, ella encontraba raro sentirse tentada por todas las rocas. ¿Desde cuándo se había convertido en una loca fanática de la geología? A ella no le importaba, ahora estaba segura, realmente había "destino" o el "despertar de la vocación", porque ella estaba segura de sentir la forma en que estaba experimentando su naciente fascinación por este mundo de piedra. |
老人迈着坚定的步伐迈向他的工作,这一天还很年轻,但是很快黑暗就来了,轮到他照亮了。 在过去的几年中,他一直是沿海城市中唯一的古代灯塔工作人员。与他的前任不同,他不住在灯塔里,在村子里有一间房子,他更喜欢每天步行到灯塔,然后在黎明时返回。他可以留下来生活,但实际上他是一个根深蒂固的人,喜欢每隔几天至少与他一生的邻居打招呼。 他的生活时间表已经颠倒了,但是他必须在晚上醒着,注意前大灯不会失效并且正在运行。其他人外出工作时,他回家睡觉。 他想知道他的工作现在有多有用,我们正处于一个卫星控制,导航遥测,无线电波跟踪,各种射频信号和其他类似方式的时代。 尽管如此,灯塔继续运转,政府继续分配预算,这在一定程度上是合理的,因为在自动化和信息系统发生灾难性故障的情况下,对船只进行目视确认不会有任何伤害。 老人对此并不在意,他认为在小餐馆听到的其他理由更可信。 “法鲁是一个旅游胜地,晚上食客经常从露台上看它。” 仍然是一个旅游胜地,是游客的自然景观的一部分……毕竟还不错,这比完全没用要好。 当他到达门口时,他从脑海中转移了注意力,停了口气。尽管海浪和偶尔的咆哮,他仍将手放在门上,为另一晚安静而安详的服务做好了准备。 “我在这里。”他进入时低声说。他没有特别告诉任何人,但更像是他对自己说的。在经历了几十年的生活之后,他宁愿退休也不愿退休,而是宁愿寻找一份新工作,使自己与过去在码头和船上的生活保持联系。毕竟,这是自从他在这个沿海城市出生以来,他所知道的唯一的生活。 |