Hola comunidad.
Pienso que la mente envejece cada vez que se inicia un recuento, o se cuentan historias personales, y por qué no, también historias colectivas.
Hello community.
I think the mind gets old every time you start a recount, or tell personal stories, and why not, collective stories as well.
Aquello de que recordar es volver a vivir es un pretexto para mirar desde otro tiempo nuestro pasado, pero a pesar de todo, seguir ocultando aquello en lo que no fuimos suficientes, no fuimos emprendedores, o en dónde tuvimos miedo, aun haciendo el falso alarde de valentía.
The saying that to remember is to live again is a pretext to look at our past from another time, but in spite of everything, to continue hiding that in which we were not enough, where we were not enterprising, or where we were afraid, even making the false boast of courage.
En ese retorno al pasado muchas veces nos observamos mirándonos con compasión y lástima, o simplemente como víctimas de todo los que supuestamente no nos permitió crecer en muchos ámbitos de la vida, y que en realidad nos tienen en una infancia perpetua.
In this return to the past we often look at ourselves with compassion and pity, or simply as victims of everything that supposedly did not allow us to grow in many areas of life, and that in reality keep us in a perpetual infancy.
En estos días me he visto en un viaje de exploración al pasado, a mi infancia, allá, en un barrio de pobres de todos los tamaños y de todas las edades.
In these days I have found myself on a journey of exploration to the past, to my childhood, there, in a neighborhood of poor people of all sizes and all ages.
Y aunque sé que estoy haciendo el recorrido a la inversa, desde un ahora poquito más lucido, siento que mi psiquismo no lo ha entendido así, y me borra todo atisbo de presente.
¿Dónde estoy ahora? Ah. ¡Que bien!, En las márgenes de lo que en aquellos tiempos yo consideraba un gran río.
And although I know that I am doing the journey in reverse, from a little more lucid now, I feel that my psyche has not understood it that way, and it erases all hint of the present.
Where am I now? Ah, how nice, on the banks of what I used to consider a great river.
¿Y qué veo? Allí está reunida casi toda la plebe infantil de mi niñez y también adolescentes, y algunos ya no tan de esa etapa, pero supongo que también aferrados a esa etapa de la vida; tan libre, pero tan llena de reglas y prohibiciones,
And what do I see? There is gathered almost all the childish plebs of my childhood and also teenagers, and some not so much from that stage, but I guess they are also clinging to that stage of life; so free, but so full of rules and prohibitions,
Desde el caserío, _ que siempre sufrió de tortícolis, por mirar siempre haca arriba, y por estar par de metros o más por debajo del nivel de la carretera que pasaba en carrera unas veces lentas, otras muy velos frente a la casa agrupadas a ambos lados bajaba un camino que se fundía inevitablemente con el agua en la parte más baja de la amarillenta y barrosa arteria fluvial, antes de que esta pasara por debajo del puente, donde solíamos pescar camarones debajo de las piedras que están aún ahí como recuerdo de otro puente que se derrumbó mientras pasaba un camión repleto con víveres sobre su piso de madera.
From the farmhouse, _ which always suffered from torticollis, always looking up, and for being a couple of meters or more below the level of the road that passed in a race sometimes slow, sometimes very fast in front of the house grouped on both sides down a road that inevitably merged with the water in the lower part of the yellowish and muddy river artery, before it passed under the bridge, where we used to fish for shrimp under the stones that are still there as a reminder of another bridge that collapsed as a truck full of groceries passed over its wooden floor.
Dicen que ese día el arroz y otros productos a casi todo el barrio le salió gratis, aunque mojado.
En esa parte más baja del río era donde nos bañábamos los más pequeños, mientras que a la izquierda, remontando los charcos y recodos, empezaba a ponerse más hondo hasta llegar al en el charco de Pelota, que además estaba limitado por la otra orilla por un alto barranco dónde crecía una mata de mangos que servía de trampolín para tirarse de cabeza a lo profundo del charco.
They say that that day the rice and other products were free for almost the whole neighborhood, although wet.
In that lower part of the river was where the younger ones bathed, while to the left, going up the puddles and bends, it began to get deeper until it reached the Pelota puddle, which was also limited on the other bank by a high ravine where a mango bush grew and served as a springboard to dive headfirst into the depths of the puddle.
Ese charco estaba reservado para los más grandecitos, o los más entrenados, y la cresta del barranco era la especialidad para los más valientes, pues tirarse desde allí era realmente toda una proesa, pero siempre había quien se lanzara.
That puddle was reserved for the biggest, or the most trained, and the crest of the ravine was the specialty for the bravest, because jumping from there was really quite a feat, but there were always those who jumped.
Casi al borde del barranco estaba la casa de "Pelota "un viejo calvo y sordo, casado con Pastora, después la casa de "Leque", casado con Cosita, y después la casa de" Pica", el tío de @yanerkidiaz, por parte de padre. Este, todo un personaje dicharachero y jodedor criollo que más hablaba en versos que en prosa y cantaba muchas décimas aprendidas, aunque también algunas de su autoría.
Almost at the edge of the ravine was the house of "Pelota" a bald and deaf old man, married to Pastora, then the house of "Leque", married to Cosita, and then the house of "Pica", the uncle of @yanerkidiaz, on his father's side. He was a very talkative character and "jodedor criollo" who spoke more in verse than in prose and sang many learned "décimas", although he also wrote some of his own.
Para mí el río siempre fue un enigma en todas las épocas del año.
De toda esta historia de recuerdos lo que más me viene a la mente , más que las leyendas de guijes, Chichiricues, y otros personajes y deidades de las aguas y las orillas, es aquel con que mis padres y otras personas me limitaban el tiempo de disfrute en aquella estrecha franja de agua, o que hacía que saliera disparado arañando las orillas fangosas y enyerbadas del charco con solo oír que me decían: corre que ahí viene Canfu.
Junto con otras historias, también para mi inocencia crearon un dueño para el río. Y ese era Canfu.
Along with other stories, also for my innocence they created an owner for the river. And that was Canfu.
Este personaje, que ni siquiera era un viejo sucio y con barbas largas y blancas, como los clásicos, mete miedos infantiles, si no un joven en aquel lejano tiempo, al que siempre se le veía solo o en muy o pocas compañías, y que gustaba de merodear por las orillas del río, cómo única historia.
This character, who was not even a dirty old man with long white beards, like the classics, put childish fears, if not a young man in that distant time, who was always seen alone or in very few companies, and who liked to loiter along the banks of the river, as the only story.
En el barrio en que vivo desde hace más de veinte años hace poco se mudó una familia producto de una permuta y cuál no sería mi sorpresa la de encontrarme en el camino después de muchísimos años con " el dueño del río", del que yo creía ya no existía ni el recuerdo, por tanto tiempo pasado, y pensé tener delante un fantasma,
In the neighborhood where I have lived for more than twenty years, a family recently moved as a result of a swap and what would be my surprise to find myself on the road after many years with "the owner of the river", of whom I thought no longer existed or the memory, for so long ago, and I thought I had a ghost in front of me,
Pero ahí estaba Canfu, envuelto en sus años y su soledad. Quizás. Con más sufrimientos que arrugas, y ahora más solo y silencioso, en una vida que lo lleva de la casa de los abuelos paradógicamente sin haber tenido un nieto, pues la soledad es su gran compañía hasta no sé realmente el lugar en que ahora vive.
But there was Canfu, wrapped in his years and his loneliness. Perhaps. With more sufferings than wrinkles, and now more alone and silent, in a life that takes him from the grandparents' house paradoxically without having had a grandchild, because loneliness is his great company until I don't really know the place where he now lives.
Cuando Canfu era "el dueño del río" ya la juventud lo estaba abandonando, y yo era apenas un niño asustado por un nombre, por lo que lo miro a él y miro mis recuerdos, y solo así le puedo calcular la edad.
When Canfu was "the owner of the river" the youth was already leaving him, and I was just a child scared by a name, so I look at him and I look at my memories, and only then I can calculate his age.
De todas las leyendas de aquel barrio y de aquel río, solo este anciano se mantiene desafiando al tiempo y los recuerdos.
Of all the legends of that neighborhood and that river, only this old man remains, defying time and memories.
Dibujos de mi autoría.
Fotos tomadas con mi Xiaomi Redmi9a.
Texto traducido por Deelpp Traslator.
Drawings of my authorship.
Photos taken with my Xiaomi Redmi9a.
Text translated by Deelpp Traslator.
🇨🇺♥️🇨🇺♥️🇨🇺♥️🇨🇺♥️🇨🇺♥️🇨🇺♥️🇨🇺♥️