Llegó la Cucalambeana... [Esp-Eng]
Saludos hivers... Desde este 28 de junio hasta el 2 de julio se desarrolla en Las Tunas, Cuba, la Jornada Cucalambeana, considerada Fiesta Suprema del Campesinado Cubano.
Esta vez el evento, que ya acumula mucho más de 50 ediciones, se dedica al 196 aniversario del natalicio de Juan Cristóbal Nápoles Fajardo (El Cucalambé), mayor poeta bucólico del siglo XIX cubano, al 70 aniversario de la Controversia del Siglo, al centenario del grupo portador de tradiciones Petit Dancé y a la cultura canaria.
Yo, que siempre ando en dos pieles (escritora y periodista) no pude dejar de embriagarme del hechizo de estos días y, desde El Cornito, lugar donde vivió El Cucalambé, nació esta décima...
Llegó la Cucalambeana,
susurro de tradición.
Ya llegó la rebelión
de versos que nos hermana.
Y llegó como ventana
en el trajín cotidiano,
con cubanía en la mano
como flor de reverencia,
una cita que evidencia
el latido americano.
Llegó con Cucalambé,
Rufina, el Indio, Valiente,
llegó con toda la gente
tropa de Petit Dancé.
Llegó con guarapo y té,
vestida de guayabera,
llegó con toda la obrera
danza que nos deja el tiempo
en el mapa del destiempo.
Llegó como primavera.
The Cucalambeana arrived... [Esp-Eng]
Greetings winters... From this 28th of June until the 2nd of July, takes place in Las Tunas, Cuba, the Cucalambeana Day, considered the Supreme Celebration of the Cuban Peasantry.
This time the event, which has accumulated much more than 50 editions, is dedicated to the 196 anniversary of the birth of Juan Cristóbal Nápoles Fajardo (El Cucalambé), major 19th century Cuban bucolic poet, to the 70th anniversary of the Controversy of the Century, to the centenary of the Petit Dancé group and the Canarian culture.
I, who always walk in two skins (writer and journalist) could not stop intoxicating myself of the spell of these days and, from El Cornito, place where lived El Cucalambé, this tenth was born...
The Cucalambeana arrived,
whisper of tradition.
The rebellion has come
of verses we sister.
And it came as a window
in the daily grind,
with cubanía in hand
as a flower of reverence,
a quote which shows
the American heartbeat.
He came with Cucalambé,
Rufina, the Indian, Brave,
came with all the people
Petit Dancé troop.
He came with guarapo and tea,
dressed in guayabera,
came with all the worker
dance that leaves us time
on the mistiming map.
It came as spring.