Y... ¿Quién soy yo? / And... Who am I? (ESP / ENG)
Fue en una tarde de viernes, ya Octubre estaba avanzado en días, muy próximo a finalizar el año sesenta y ocho, cuando vi por primera vez la luz del día, y comenzó ésta apasionante aventura llamada vida… había sido engendrada con mucho amor por dos jóvenes maestros de escuela, que se abrían paso en el mundo, llenos de sueños e ilusiones. Así inició mi crecimiento y mi aprendizaje, ellos me alimentaban con sus ganas de vivir, con la esperanza de un mañana donde todo era posible, y cuál arcilla en las manos de expertos escultores, fui modelada día con día.
It was on a Friday afternoon, October was already days advanced, very close to the end of the year sixty-eight, when I saw the light of day for the first time, and this exciting adventure called life began... it had been engendered with much love by two young school teachers, who made their way in the world, full of dreams and illusions. This is how my growth and my learning began, they fed me with their desire to live, with the hope of a tomorrow where everything was possible, and what clay in the hands of expert sculptors, I was modeled day by day.
Ella diseñaba a una artista, capaz de entonar cantos de todos los géneros, de combinar colores y definir formas con mis pequeñas manos, de crear mis propias muñecas con retazos de inservibles harapos, de imaginar fantasiosas historias en mis juegos… él, por su parte, me formaba como intelectual, me leía libros impresionantes cuando aún no aprendía mis primeras letras, y luego comenzó a poner en mis manos tomos de grandes pensadores, literatos y poetas. Con él también compartí el gusto por la exquisita comida y, con ella, el deseo de prepararla.
She designed an artist, capable of singing songs of all genres, of combining colors and defining shapes with my little hands, of creating my own dolls with pieces of useless rags, of imagining fanciful stories in my games... he, for his part , he trained me as an intellectual, he read impressive books to me when I had not yet learned my first letters, and then he began to put in my hands volumes of great thinkers, writers and poets. With him I also shared a taste for exquisite food and, with her, the desire to prepare it.
A los siete, ya era parte de una agrupación coral escolar, lo que constituyó mi ingreso oficial a la música, un camino que me llevó a incursionar en la ejecución de varios instrumentos y el canto hasta el día de hoy. Con apenas doce años, estudié Artes Plásticas y Escultura. Y ya a los catorce, prefería quedarme a leer los clásicos de la literatura hispanoamericana e inglesa, que perderme horas en la televisión, por la cual nunca tuve mucha predilección, quizá porque en mis primeros años de vida no había en mi hogar una de esas cajas, o porque al crecer en un pintoresco pueblo monaguense, al oriente de Venezuela, mis principales distracciones eran los juegos infantiles en el patio de mi casa.
At seven, I was already part of a school choral group, which constituted my official entry into music, a path that led me to venture into playing various instruments and singing to this day. At just twelve years old, I studied Plastic Arts and Sculpture. And already at fourteen, I preferred to stay and read the classics of Spanish-American and English literature, than lose hours on television, for which I never had much predilection, perhaps because in my first years of life there was not one of those in my home. boxes, or because growing up in a picturesque town in Monagas, in eastern Venezuela, my main distractions were playing children's games in my backyard.
Recuerdo de esos días, jugar a las muñecas con mis vecinitas, las cuales se convertían en mis comadres, pues ellas eran las madrinas de las mías y yo de las de ellas, allí soñábamos con ser grandes, queríamos ser madres, maestras, cocineras, costureras, empresarias, secretarias, doctoras y pare de contar, las horas no pesaban, no había aburrimiento, al contrario desarrollamos la imaginación y el intelecto. Pero no sólo las muñecas eran mi diversión, era muy inquieta y trepaba árboles desde donde podía vislumbrar el horizonte, comer frutas en su más perfecto sabor, aroma y textura que aún no borra mi memoria. Con mis primos y mi hermano, jugaba también a las escondidas, volaba papagayos, bailaba el trompo y la zaranda, la perinola era una de mis favoritas, también las metras y los gurrufíos. Así que la televisión no me hizo falta.
I remember those days, playing dolls with my neighbors, who became my comadres, since they were the godmothers of mine and I of theirs, there we dreamed of being great, we wanted to be mothers, teachers, cooks, seamstresses, businesswomen, secretaries, doctors and stop counting, the hours did not weigh, there was no boredom, on the contrary we developed the imagination and intellect. But not only dolls were my fun, I was very restless and climbed trees from where I could glimpse the horizon, eat fruits in their most perfect flavor, aroma and texture that still does not erase my memory. With my cousins and my brother, I also played hide and seek, flew parrots, danced the spinning top and the zaranda, the whirligig was one of my favorites, also the marbles and the gurufios. So I didn't need the television.
Fui una joven llena de entusiasmo y ávida de conocimiento, no solo a nivel académico, desde esa edad entendí que todo cuanto lograra aprender de y en la vida, constituye ganancias para mi en todos los sentidos. En la época en la cual cursé secundaria, dediqué muchas horas a las actividades artesanales, creando bellas piezas de bisutería con materiales que eran desechos para otras personas, y sin saberlo contribuyendo a tener un planeta más limpio a través del reciclaje; aprendí tejido de la mano de dos de mis tías quienes, para ese entonces, eran estudiantes universitarias en uno de mis lugares favoritos en todo el país: la ciudad de los caballeros, la bella Mérida.
I was a young woman full of enthusiasm and avid for knowledge, not only at an academic level, from that age I understood that everything I was able to learn from and in life constitutes gains for me in every way. When I was in high school, I dedicated many hours to craft activities, creating beautiful pieces of jewelry with materials that were waste for other people, and unknowingly contributing to a cleaner planet through recycling; I learned weaving from two of my aunts who, at that time, were university students in one of my favorite places in the entire country: the city of gentlemen, the beautiful Mérida.
El área de la costura no era extraño para mi, desde la niñez veía a las mujeres de mi familia sentarse durante horas frente a una máquina de coser a darle forma a un trozo de tela y crear fabulosas prendas de vestir, lencería para el hogar y mil cosas maravillosas. Hay un recuerdo muy lejano en mi memoria de una ocasión en la cual cosí por primera vez un trozo de tela en la vieja máquina de mi tía abuela Fela, era una negrita de esas antiguas que funcionaba a pedal sin electricidad, ella hacía un trabajo de retazos para hacer una colcha cubre cama, al verla quedé fascinada por tantos cuadrados de telas de tan diversos colores, estampados y texturas, los cuales ella pacientemente unía con su vieja máquina para crear esa maravilla de pieza. Ella me atrajo hacia sí y me dijo: -”¿quieres coser uno?” yo no lo dudé y así fue mi primera experiencia en una máquina de coser…y desde ahí no pude parar!
The area of sewing was not strange to me, since childhood I saw the women in my family sit for hours in front of a sewing machine to shape a piece of cloth and create fabulous garments, lingerie for the home and thousand wonderful things There is a very distant memory in my memory of an occasion in which I sewed a piece of cloth for the first time in my great-aunt Fela's old machine, it was one of those old bold that worked by pedal without electricity, she did a job of scraps to make a quilt cover bed, when I saw her I was fascinated by so many squares of fabrics of such diverse colors, prints and textures, which she patiently joined with her old machine to create that marvelous piece. She pulled me towards her and said: -Do you want to sew one? I did not doubt it and that was my first experience in a sewing machine... and from there I could not stop!
A muy corta edad, y de la mano de mi amada abuelita materna, comencé a amar los postres, pues ella elaboraba para mí verdaderas delicias: mermeladas y conservas de frutas, buñuelos, turrones, almíbares, merengues, y muchísimas otras exquisiteces criollas, que serían merecedoras de premios de gastronomía en cualquier rincón del mundo. Mi abuela poseía una sabiduría culinaria y sazón únicas, las cuales por años he tratado de replicar. Ser su compañera en la cocina me dio la oportunidad, sin ella saberlo, de absorber esos sabores y poder reproducir muchos de ellos. No era una cocinera profesional o de carrera, más bien intuitiva, por eso al preguntarle por algún plato o receta, era su corazón quien respondía y no su mente. De ella aprendí a dejar que mi paladar me guíe en la cocina, y que sin miedo experimente con nuevos e inusuales ingredientes.
At a very young age, and hand in hand with my beloved maternal grandmother, I began to love desserts, since she made true delicacies for me: jams and fruit preserves, fritters, nougats, syrups, meringues, and many other Creole delicacies, which they would be worthy of gastronomy awards in any corner of the world. My grandmother possessed unique culinary wisdom and seasoning, which for years I have tried to replicate. Being her partner in her kitchen gave me the opportunity, without her knowing it, to absorb those flavors and be able to reproduce many of them. She was not a professional or career cook, rather intuitive, so when asked about a dish or recipe, it was her heart that responded and not her mind. From her I learned to let my palate guide me in the kitchen, and to fearlessly experiment with new and unusual ingredients.
Ya en la adultez todas esas pasiones me han llevado por diferentes caminos, para muchos quizá parecerán incompatibles, pero son los ingredientes que me han hecho ser quien soy. Artista, escritora, repostera, costurera, artesana, cantante, abogado y lo más importante: ¡Hija de Dios! y fui llamada Glorysabel, hoy con cincuenta y cuatro años de feliz existencia.
Already in adulthood all those passions have led me down different paths, for many they may seem incompatible, but they are the ingredients that have made me who I am. Artist, writer, pastry chef, seamstress, artisan, singer, lawyer and most importantly: Daughter of God! and I was called Glorysabel, today fifty-four years of happy existence.
Agradezco a esta comunidad abrirme las puertas para poder compartir con todo el que guste leerme, de lo que tengo guardado para dar, a Dios por guiarme a encontrar a @soy-laloreto y las estupendas clases de Hive desde cero. Que este sea el inicio de un largo camino juntos. Bendiciones.
I thank this community for opening the doors to be able to share with everyone who likes to read me, what I have in store to give, to God for guiding me to find @soy_laloreto and the great Hive classes from scratch. May this be the beginning of a long road together. Blessings.
Nota: Todas las fotos de éste post son de mi propiedad y uso exclusivo, sin excepción. Cámara: Nokia 2.3.
Note: All the photos in this post are my property and exclusive use, without exception. Camera: Nokia 2.3.