Quise declamar para creer en mi voz, luego, entre juegos y emociones diversas, nació Recital Abierto
I wanted to declaim to believe in my voice, then, among games and different emotions, Open Recital was born.
Recuerdo bien el primer día en que, con Sebastián, un gran amigo de la universidad, decidimos recitar al aire libre. No teníamos otro propósito más que la expresión. No aspirábamos a un público o siquiera a la atención pasajera de algún transeúnte. Solo queríamos leer los poemas de una antología que ambos teníamos. Un libro de tono amarillo hecho para llamar la atención. Sin saberlo, ese día gestamos lo que ahora es Recital Abierto.
I remember well the first day when, with Sebastian, a great friend from college, we decided to recite outdoors. We had NO other purpose than expression. We did not aspire to an audience or even the passing attention of a passerby. We just wanted to read poems from an anthology we both had. A yellow-toned book made to attract attention. Without knowing it, that day we gestated what is now Recital Abierto.
Sebastián (Izquierda) y Yo (Derecha) en el primer Recital Abierto. Sebastian (Left) and I (Right) at the first Open Recital
Cuando nos decidimos a hacer una evento con cierto orden y presentación, algo un poco más formal pero siempre con espíritu de libertad, leímos poemas de Cesar Vallejo y de José Ángel Buesa. Aquel día nos acompañaron allegados y algún que otro desconocido. Con el tiempo vinieron más recitales; Hanni Ossot y Miyó Vestrini así como Rubén Darío y Eugenio Montejo nos llevaron a través de sus voces. Ahora el proyecto crecía hacia otros lugares, surgió un nuevo declamador y más estarían por venir.
When we decided to make an event with a certain order and presentation, something a little more formal but always with a spirit of freedom, we read poems by Cesar Vallejo and José Ángel Buesa. That day we were accompanied by friends and some strangers. As time went by, more recitals came; Hanni Ossot and Miyó Vestrini as well as Rubén Darío and Eugenio Montejo took us through their voices. Now the project was growing to other places, a new reciter appeared and more were to come.
Ahora en este viaje se incorporan Adonai (el chico del suéter gris con terracota) y más recientemente más compañeros de la escuela de Letras de la Universidad Central de Venezuela: Kesarted y Saúl. Seguimos compartiendo poesía con las mismas ideas que al comienzo: hacer un recital al alcance de todos, romper ese tema de la solemnidad en todo poema, crear espacios para difundir la poesía y por supuesto, reírnos, llorar, pensar y sentir un rato; un poco de todas la emociones.
Now Adonai (the boy in the gray sweater with terracotta) and more recently more classmates from the School of Letters of the Universidad Central de Venezuela: Kesarted and Saúl have joined us in this journey. We continue to share poetry with the same ideas as at the beginning: to make a recital available to everyone, to break the theme of solemnity in every poem, to create spaces to spread poetry and of course, to laugh, cry, think and feel for a while; a little of all emotions.
Por supuesto que también he contado con el apoyo infinito de la familia del taller de Hive de Bellas Artes. @moisesjohan ; @psyshock ; @gpz96 ; @crily.love ; @gabrielacarrasco ; @mundomanaure y todos los que hacemos vida en la comunidad de Hive del MBA. No puedo dejar de nombrar a Nora, su fe en mí siempre me llena de ternura. Así también debo mencionar a @mundomanaure , el encargado de que en la última edición tuviéramos el apoyo audiovisual del equipo de @guarenasflow.
Of course I have also counted on the infinite support of the Hive de Bellas Artes workshop family. @moisesjohan ; @psyshock ; @gpz96 ; @crily.love ; @gabrielacarrasco ; @mundomanaure and all of us who make life in the MBA Hive community. I can't fail to mention Nora, her faith in me always fills me with tenderness. I must also mention @mundomanaure, the person in charge of the audiovisual support of the @guarenasflow team in the last edition.
Recital Abierto (Cuatro) se desarrollará este jueves 6 de febrero en los espacios de la UCV
Open Recital ( Four) will take place this Thursday, February 6 at the UCV
Ya seguiré contando las experiencias de los recitales, los poetas y quién sabe, quizá hasta compilaciones sobre los poemas y algunos comentarios. Por ahora queda dar la gracias, que nunca se cansan, y seguir leyendo. Este proyecto está hecho para todos, en esta última entrega de Recital Abierto estaremos escuchando a Juan Calzadilla y Antonio Machado. Los jardines son nuestra casa, la poesía nuestro alimento. ¿Qué esperas para acompañarnos?
I will continue to tell the experiences of the recitals, the poets and who knows, maybe even compilations of the poems and some comments. For now it remains to say thank you, you never get tired, and keep reading. This project is made for everyone, in this last installment of Recital Abierto we will be listening to Juan Calzadilla and Antonio Machado. The gardens are our home, poetry our food. What are you waiting for to join us?
Para el lector: Esta suerte de saga en prosa poética será una construcción recurrente en mi virtualidad, (aún cuando a veces tenga silencios) ¿quieres más? Cuéntanos tus días y continuemos así las páginas de este libro poético. Gracias por leer.
To the reader: This sort of saga in poetic prose will be a recurrent construction in my virtuality, do you want more? tell us about your days and let's continue with the pages of this poetic book. Thank you for reading.
[Para la traducción: DeepL. Son geniales]
[For translation: DeepL. They're great].