Me olhei na fotografia manchada pelo tempo e embora ainda me considere jovem, tento entender como aquele garoto se tornou o que sou hoje. Quantos sonhos foram simplesmente esquecidos, quantos foram substituídos, quantos roubados e quantos vividos? E vou além: o que serei amanhã?
I looked at myself in the photograph stained by time and although I still consider myself young, I try to understand how that boy became what I am today. How many dreams were simply forgotten, how many were replaced, how many stolen and how many lived? And I go further: what will I be tomorrow?
Se fosse possível colocar os dois lado a lado, o que um diria para o outro? Se a juventude costuma depositar boa parte da sua energia em sonhar com o amanhã, a velhice costuma manter os pensamentos ancorados ao que já passou. A linha imaginária chamada de tempo é o que divide os dois.
If you could put the two side by side, what would one say to the other? If youth tends to deposit a good part of its energy dreaming of tomorrow, old age tends to keep thoughts anchored in what has already passed. The imaginary line called time is what divides the two.
É interessante imaginar que este raciocínio nos coloca sobre o conceito de corda bamba, com um oceano de incertezas abaixo de nós. E estando sobre esta corda, eventualmente pendemos para um lado ou para outro. Um desses lados é chamado de futuro e o outro de passado. Enquanto um sonha, o outro recorda. O presente seria então o constante desafio de caminhar entre os dois.
It is interesting to imagine that this reasoning puts us on the concept of a tightrope, with an ocean of uncertainties below us. And being on that rope, we end up leaning to one side or the other. One of these sides is called the future and the other the past. While one dreams, the other remembers. The present would then be the constant challenge of walking between the two.
Quando falo sobre esses dois lados, futuro e passado, estou falando sobre sonhar e recordar, ambos os sentimentos nos tiram do momento presente, mas perceba que este não é o problema. O problema é que quando escapamos para um dos lados, voltamos com novas cicatrizes. Isso acontece porque esses escapes vão nos machucando à medida que o tempo passa. É como se um carinho recebido repetidas vezes pudesse doer. Mas isso não significa que nossa vida deve ser privada de sonhos ou de recordações.
When I talk about these two sides, future and past, I'm talking about dreaming and remembering, both feelings take us out of the present moment, but realize that this is not the problem. The problem is that when we escape to one side, we come back with new scars. That's because these escapes hurt us over time. It's as if a caress received repeatedly could hurt. But that doesn't mean our lives should be devoid of dreams or memories.
Lembro de ter ouvido por esses dias uma frase dita por meu avô (na verdade avô da minha esposa, mas que considero como meu também), Sr. Menezes, um homem muito sábio. A frase dizia mais ou menos assim: "O que eu mais gosto do hoje é que ele contém o ontem e o amanhã".
I remember hearing a phrase said by my grandfather these days (actually my wife's grandfather, but I consider mine too), Mr. Menezes, a very wise man. The sentence went something like this: "What I love most about today is that it contains both yesterday and tomorrow."
Foi quando cheguei à conclusão de que é preciso seguir em frente, mas que os dois lados e o abismo logo abaixo também fazem parte do caminho. Sem eles a vida não seria bonita, não teria emoção e não valeria a pena. Que a beleza da vida está justamente nesse balanço sobre o desconhecido, está no caminhar. Está também nos mergulhos, sejam rasos ou profundos, mas principalmente na capacidade de voltar à superfície e respirar novamente, sinalizando para a vida que seguiremos em frente.
That's when I came to the conclusion that you have to move forward, but that the two sides and the abyss below are also part of the path. Without them life wouldn't be beautiful, it wouldn't have emotion and it wouldn't be worth it. That the beauty of life is precisely in this balance over the unknown, it is in walking. It is also in the dives, whether shallow or deep, but mainly in the ability to return to the surface and breathe again, signaling to life that we will move forward.
E com isso em mente, me alimento de esperanças para continuar até o dia em que encontrarei o fim dessa corda bamba. Terei percorrido então o meu caminho, sonhando, recordando, mas acima de tudo, vivendo. Sem saber o que virá, gostaria de poder dizer que começaria tudo outra vez.
And with that in mind, I hope to keep going until the day I meet the end of that tightrope. Then I will have walked my path, dreaming, remembering, but above all, living. Not knowing what's coming next, I wish I could say I'd start all over again.
Obrigado por ler. Thanks for reading.