La marcha del pelotón debía ser en la noche. El comandante de escuadra, Mike, instruía a sus subordinados paracaidistas antes de saltar de la aeronave. Formaban parte de una compañía de refuerzo en el frente norte de una avanzada, la cual pretendía tomar varios depósitos de armas enemigas. Era una unidad formada en los cuarteles de operaciones especiales. Pocas veces servían de refuerzo porque la mayoría de los casos hacían misiones ocultas. Pero ésta vez era diferente, los necesitaban y mucho.
The platoon's march was to be at night. The squadron commander, Mike, was instructing his paratrooper subordinates before jumping from the aircraft. They were part of a reinforcement company on the northern front of an outpost, which intended to seize several enemy weapons caches. It was a unit formed in the special operations barracks. They rarely served as reinforcements because most of the time they were on covert missions. But this time was different, they were needed badly.
El frente de batalla había llegado a un punto muerto y necesitaban soldados que pudieran disparar a larga distancia a los nidos de ametralladoras que impedían el avance. Nada mejor que los blindados para ésta tarea, pero lo dificultoso del terreno hacía imposible el transitar de las orugas sin trabarse. De modo que sabían todo estaría en el desenlace cuerpo a cuerpo, pero para llegar a esa parte, primero tenían que acabar con quienes repartían balas como si fueran caramelos.
The battlefront had reached a stalemate and they needed soldiers who could fire at long range at the machine gun nests that impeded the advance. Nothing better than armored vehicles for this task, but the difficult terrain made it impossible for the tracks to move without jamming. So they knew that everything would be in the melee outcome, but to get to that part, they first had to finish with those who were handing out bullets as if they were candy.

Source

El escuadrón se terció los lentes y la luz verde en la cabina signó el momento de saltar, mientras Mike caía en la retaguardia de a quienes iban a reforzar, a lo lejos veían brillar los obuses estallando en la línea de frente. Era la manera como el enemigo dificultaba el avance de noche. Una vez en tierra, el pelotón entero marchó hacia el encuentro de las posiciones de disparo. La noche se iluminaba con el bramar de las explosiones. Ellos eran hombres duros que habían combatido en oriente medio y en asia occidental, nada les intimidaba.
The squadron put on their glasses and the green light in the cockpit signaled the moment to jump, while Mike fell in the rear of those they were going to reinforce, in the distance they could see the shells bursting in the front line. It was the enemy's way of hindering the advance at night. Once on the ground, the entire platoon marched to meet the firing positions. The night was illuminated by the roar of explosions. They were tough men who had fought in the Middle East and West Asia, nothing daunted them.
Mike dió instrucciones a su escuadra sobre la toma de lugares estratégicos que permitieran verificar las posiciones en las que se encontraban los nidos de las ametralladoras. Los francotiradores debían ser los mejores de la división porque había que disparar lejos y con precisión para acabar con la lluvia de balas, claro, era más sencillo avanzar en silencio y sorprender con lanzallamas o granadas estos nidos, pero había un pequeño descampado antes de llegar a estos y los hombres podían ser acribillados antes que pudieran acercarse.
Mike gave instructions to his squad about taking strategic places to verify the positions where the machine gun nests were located. The snipers had to be the best in the division because they had to shoot far and accurately to end the hail of bullets, of course, it was easier to advance silently and surprise these nests with flamethrowers or grenades, but there was a small open field before reaching them and the men could be mowed down before they could get close.
Haber saltado a medianoche sin luna les dió ventaja estratégica cuando los francotiradores tomaron posiciones finalmente. Hacia las cuatro de la mañana llegaron las noticias al centro de comando, los fusileros estaban en posición y solo faltaba la orden de disparar. Antes de hacer que cayeran los nidos, debía haber un engaño para que las ametralladoras descubrieran sus posiciones, así que quienes se encontraban al frente hicieron el amague de avanzar y la lluvia de balas comenzó a pasar silbando al lado de los cascos de los valientes soldados.
Having jumped in at midnight with no moon gave them a strategic advantage when the snipers finally took up positions. At about four o'clock in the morning, the news reached the command center, the riflemen were in position and only the order to fire was missing. Before making the nests fall, there had to be a deception for the machine guns to discover their positions, so those in front made the feint of advancing and the hail of bullets began to whistle past the helmets of the brave soldiers.

Source

Los francotiradores recibieron luz verde para neutralizar los nidos y la precisión de los hombres ayudó a que la frecuencia de los silbidos de los proyectiles fuera disminuyendo. ¡Objetivo neutralizado! comenzó a escuchar por la radio. Mike se congratulaba asimismo porque hubo un momento durante su carrera que pensaba fracasaría también en la milicia. Solo que decidió dar el salto a operaciones especiales donde se encontró con una hermandad que no había visto antes en todo el ejército. Eso lo motivó a crecer primero como soldado y luego como líder.
The snipers were given the green light to neutralize the nests and the precision of the men helped the frequency of the whistling shells to diminish. Target neutralized! he began to hear over the radio. Mike was also pleased because there was a time during his career when he thought he would fail in the military as well. Only he decided to make the jump to special operations where he encountered a brotherhood he hadn't seen before in the entire military. That motivated him to grow first as a soldier and then as a leader.
Confirmada la misión al dar de baja a la mayoría de los nidos, el frente comenzó el avance por sobre las líneas enemigas. Mike le pidió a su escuadrón estar pendientes con fuego de cobertura a la infantería, pero luego se hizo evidente que el enemigo no entregaría fácilmente sus depósitos. La razón por la que no habían bombardeado el lugar, era porque se sospechaba de armas químicas almacenadas allí, por lo que las consecuencias podrían ser catastróficas para un poblado de civiles apenas ubicados a 2 kilómetros del complejo.
With the mission confirmed by killing most of the nests, the front began the advance over the enemy lines. Mike asked his squadron to stand by with covering fire on the infantry, but then it became apparent that the enemy would not easily surrender their caches. The reason they had not bombed the site was that chemical weapons were suspected to be stored there, so the consequences could be catastrophic for a village of civilians just 2 kilometers from the compound.

Source

Mike pidió a sus hombre que dejaran sus posiciones para avanzar junto con la infantería. Al final ellos también eran especialistas en la pelea cuerpo a cuerpo. Pidió a cuatro de ellos mantener su lugar como vigías para saber si se acercaban refuerzos por alguno de los lados. Los hombres se juntaron y avanzaron a la línea del frente. En el momento menos pensado, el enemigo salió de unas trincheras muy bien camufladas y les sorprendió por la retaguardia. Pero quienes habían quedado de vigías comenzaron a disparar ráfagas por quienes llegaban por detrás mientras que la vanguardia se enfrentaba cuerpo a cuerpo con quienes venían de frente. Cuchillo en mano, Mike se convirtió en un león y lucho como un valiente.
Mike asked his men to leave their positions to advance with the infantry. After all, they were also specialists in hand-to-hand fighting. He asked four of them to hold their place as lookouts to see if reinforcements were approaching from either side. The men assembled and advanced to the front line. At the least expected moment, the enemy came out of some well-camouflaged trenches and surprised them from the rear. But those who had been left as lookouts began to fire bursts for those who came from behind while the vanguard engaged in hand-to-hand combat with those who came from the front. Knife in hand, Mike became a lion and fought like a brave man.
En el fragor del enfrentamiento, el hombre con quien peleaba sacó una pistola y Mike solo tuvo tiempo de impedir que le disparara en la cara. La cercanía de los estallidos del arma con su oído izquierdo le dejó con un zumbido perenne que no acabó cuando él pudo deshacerse de quien le disparó mediante un certero golpe de cuchillo en su corazón. Al acabar la toma del complejo todos gritaban de felicidad, pero Mike no podía escucharles. Desde ese día le acompaña un zumbido que le recuerda los ecos de una batalla.
In the heat of the confrontation, the man with whom he was fighting pulled out a gun and Mike only had time to stop him from shooting him in the face. The proximity of the gun's blasts to his left ear left him with a perennial ringing that did not end when he was able to get rid of the shooter with an accurate knife blow to his heart. At the end of the shooting of the compound, everyone was shouting with happiness, but Mike could not hear them. Since that day he has been accompanied by a buzzing sound that reminds him of the echoes of a battle.

I used a web translator for English text (DeepL)
The images have been intervened.