
“El que llegue de último es una tarántula aplastada”, y todos corríamos, pero como siempre, yo era el único en convertirme. Al principio no entendía, pero me preocupaba lo aplastado; ser un bicho destripado por una bota no era agradable y menos con la clase de amigos que me gastaba.
“Ahí viene la tarántula aplastada”, repetían como si se les hubiera salido el gañote y todos me miraban con aquella extraña compasión, mientras yo pasaba con la cabeza pegada al cuello como si de verdad me la hubiesen machacado con todo y cabello.
Tanto llegué de último que me acostumbré a andar así, cabeza baja, caminar despacio y vestir negro y en poco tiempo parecía una verdadera tarántula en medio de un montón de hombres que peleaban por abrirse paso para destriparme.
"Whoever comes last is a crushed tarantula," and we all ran, but as usual, I was the only one to be turned. At first I didn't understand, but I was worried about being crushed; being a bug disemboweled by a boot was not pleasant, and even less so with the kind of friends I had.
"Here comes the squashed tarantula," they repeated as if they had been crushed, and they all looked at me with that strange compassion, while I passed by with my head glued to my neck as if I had really been crushed, hair and all.
I arrived so last that I got used to walking like that, head down, walking slowly and wearing black, and in a short time I looked like a real tarantula in the middle of a bunch of men fighting to make their way to disembowel me.
Solo Ernesto no me lo decía y yo me refugié en él como la única posibilidad de conservar un poco de humanidad. Solo Ernesto sabía que mis manos se llenaban de pelos, que empezaba a dominar el arte de trepar las paredes, de tejer redes y de comer insectos.
La oscuridad se convirtió en mi sitio predilecto, en el aula me sentaba de último, miraba fijamente a las moscas que magistralmente se posaban en los desayunos de mis compañeros. Pasé desapercibido el año escolar, oí más de una vez pronunciar con burla mi nombre de tarántula aplastada, me chirriaba la sangre y sobre la mesa dejaba un espeso y pegajoso líquido que manaba de mí.
Un día no volví a clase, tampoco Ernesto. Lo habían hallado envuelto en una red viscosa, con signos vitales, pero sin ternura. Después encontraron a Jhonny, a Rigoberto, a Inés y a muchos otros que jamás volvieron a sonreír.
Mi cuerpo no aparecía por ninguna parte; algo extraño para la escuela. Para mí fue normal que no me vieran caminar despacio, cabeza al cuello y vestir negro, buscando la próxima víctima con quien tejer mi alma de ternura.
Only Ernesto did not tell me and I took refuge in him as the only possibility to keep a little bit of humanity. Only Ernesto knew that my hands were getting full of hair, that I was beginning to master the art of climbing walls, weaving nets and eating insects.
The darkness became my favorite place, in the classroom I sat last, staring at the flies that masterfully landed on my classmates' breakfasts. I went unnoticed during the school year. More than once, I heard my name pronounced with mockery as a crushed tarantula, my blood would squeak, and I would leave a thick and sticky liquid on the table that oozed from me.
One day I did not return to class, neither did Ernesto. He had been found wrapped in a slimy net, with vital signs, but without tenderness. Later they found Jhonny, Rigoberto, Inés and many others who never smiled again.
My body was nowhere to be seen; something strange for the school. It was normal for me not to be seen walking slowly, head to neck and dressed in black, looking for the next victim with whom to weave my soul of tenderness.
La primera imagen fue editada en power point