Hace algunos días una idea me viene dando vueltas en la cabeza: la rutina y su capacidad para inducir en nosotros una "visión de túnel". ¿Cuánto hay en nuestras vidas que no miramos dos veces? ¿Cuanto hay que dejamos escapar bajo la presión del día a día?
For the past few days, an idea has been swirling in my head: routine and its ability to induce a kind of "tunnel vision" in us. How much in our lives do we not look at twice? How much do we let slip away under the pressures of daily life?
Miro a través de las persianas y el barrio es el mismo, la ciuda la misma y el sol el de siempre. Si ha de haber alguna diferencia será la que venga de mí, de mis ojos y de lo que quiera ver, así que allá vamos, a la caza de ese algo que pueda ver con otros ojos.
I look through the blinds, and the neighborhood is the same, the city is the same and the sun is the same as always. If there’s any difference to be found, it will come from me, from my eyes and what I choose to see. So here we go, hunting for something I can see with fresh eyes.
Lo primero en llamarme la atención es la luz, que juega con todo y produce esos reflejos que solo esperan a que los queramos ver. Hay magia en dejarse deslumbrar por los caprichos de la luz que entra por una puerta enrejada.
The first thing to catch my attention is the light, playing with everything and casting reflections that only wait for us to notice them. There’s magic in letting yourself be dazzled by the whims of light streaming through a wrought-iron gate.
Con la luz vienen las texturas y hasta una calle en el punto de mira de la reja. O tal vez pueda ser la calle la que nos colima a través de las puertas.
With the light come textures, even a street framed by the iron bars. Or perhaps it’s the street that narrows its gaze on us through the gate.
Hay una cierta estabilidad culpable en mirar al patio del vecino y verlo tan desatendido como siempre.
There’s a guilty sort of comfort in looking at the neighbor’s patio and seeing it as neglected as ever.
Miro adentro y resulta que en una casa siempre hay algo que hacer, el trabajo parece no terminar jamás, no importa cuantas tareas terminemos, alguna otra habrá que necesite atención.
I look inside and realize there’s always something to do in a house, work never seems to end. No matter how many tasks we finish, there’s always another one needing attention.
Pero la luz nos deja señales por doquier, revelando el alma de los objetos más simples, eso que nos acompañan sin que veamos su belleza. Tal vez el alma de las cosas está en las texturas. ¿Te has fijado alguna vez en la textura de tu puerta?
But the light leaves traces everywhere, revealing the soul of the simplest objects, the ones that accompany us unnoticed, their beauty unseen. Maybe the soul of things lies in their textures. Have you ever really looked at the texture of your door?
Fuera hay una moneda sin utilidad conocida y nubes que anuncian lluvia, será mejor que la vecina recoja la ropa antes de que comience a llover.
Outside, there’s a coin with no known purpose and clouds hinting at rain. The neighbor had better take in her laundry before it starts pouring.
Vino por fin la lluvia a calmar la asfixia de todos los días, a traernos un respiro aunque sea momentáneo.
Finally, the rain arrives to relieve the daily suffocation, offering us a breath of fresh air, even if just for a moment.
A fin de cuentas sí es posible mirar con otros ojos lo habitual, depende de nosotros. Aveces vale el querer ver, no sea que dejemos escapar las texturas de la vida.
In the end, it is possible to see the ordinary with new eyes, it’s up to us. Sometimes, it’s worth the effort to truly look, lest we let life’s textures slip away unnoticed.

Este post es libre de IA.
Banner cortesía de @yuraimatc.
El resto de las imágenes empleadas son de mi propiedad, tomadas con mi Redmi 10A.
This post is free of AI.
Banner courtesy of @yuraimatc.
All other images used are of my property, taken with my Redmi 10A.