
Los buenos libros surten el efecto de ser hitos en el camino de la vida. Hay libros que nos marcan, nos abren horizontes insospechados, y sirven de faro iluminador para poder ver mejor dentro de nosotros mismos…
Good books have the effect of being milestones on the path of life. There are books that mark us, open up unsuspected horizons, and serve as an illuminating beacon to be able to see better inside ourselves...
Mi infancia transcurrió en un ambiente alejado de los libros, en mi casa no se cultivaba el hábito de la lectura, el único material para leer era la edición vespertina del diario “El Mundo”, que mi padre llevaba ocasionalmente.
My childhood was spent in an environment away from books, in my house the habit of reading was not cultivated, the only material to read was the evening edition of the newspaper "El Mundo", which my father carried occasionally.
Ha debido ser en la escuela cuando tuve mi primer libro, seguramente alguna de las enciclopedias que servían de material de lectura para resolver el tema de las tareas escolares. Al llegar al bachillerato la cosa mejoró un poco, en cada curso de castellano tenía que leer alguna obra, pero la verdad, ninguna de ellas despertó alguna pasión en mí.
It must have been at school when I had my first book, surely one of the encyclopedias that served as reading material to solve the subject of homework. When I got to high school things improved a little bit, in each Spanish course I had to read some work, but the truth is that none of them awakened any passion in me.

Fue en cuarto o quinto año cuando un amigo me habló de una nueva novela que le había gustado mucho. Me preguntó si yo leía y le dije que no, que no tenía ese hábito. Él me miró con extrañeza y se ofreció a prestármela. Un viernes al terminar la clase me dejó el libro en las manos, me dijo con mucha seguridad: “ya vas a ver, esto te va a gustar…”
It was in fourth or fifth year of high school when a friend told me about a new novel that he had liked very much. He asked me if I read and I told him no, that I didn't have that habit. He looked at me strangely and offered to lend it to me. One Friday, at the end of the class, he left the book in my hands, and said with great confidence: "You'll see, you'll like this..."
Desde el inicio la obra me impactó, bastó con que yo leyera aquel comienzo memorable — Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo — para que no pudiera despegarme de aquel libro fascinante.
From the beginning the work impacted me, it was enough for me to read that memorable beginning - many years later, in front of the firing squad, Colonel Aureliano Buendía had to remember that remote afternoon when his father took him to see the ice - so that I could not get away from that fascinating book.
En cada capítulo de “Cien años de soledad”, yo sentía que me hablaban de mi historia familiar. Había una gran sintonía entre lo que leía y lo que yo había vivido.
In each chapter of "One Hundred Years of Solitude", I felt that I was being told about my family history. There was a great harmony between what I read and what I had experienced.

El episodio del hielo, por ejemplo. Para los criados en el medio urbano la presencia del hielo sería algo natural, sin mayor importancia, pero de niño tuve dos vivencias que me conectaron con ese momento maravilloso cuando Aureliano conoció el hielo. De niño visitábamos a un familiar que vivía en un campo petrolero en Bachaquero, estado Zulia, donde el calor es insoportable. A eso de media mañana pasaban repartiendo unas inmensas panelas de hielo que colocaban dentro de los tanques de agua, de ese modo podían tener agua fría para poder bañarse.
The ice episode, for example. For the urban servants, the presence of ice would be something natural, without major importance, but as a child I had two experiences that connected me with that wonderful moment when Aureliano met ice. As a child we used to visit a relative who lived in an oil field in Bachaquero, Zulia state. At about mid-morning they would pass out some huge panelas of ice that they would place inside the water tanks, so they could have fresh water to bathe in.
Otro episodio que me conectaba con la significación del hielo tenía que ver con las visitas que le hacíamos a una tía que vivía en algún punto perdido en las serranías de Lara y Falcón. En aquella soledad aparte de lanzar piedra a los pájaros y arrear los chivos no había nada que hacer. Así que una de las diversiones era irnos con un tío a tomar un fresco frío donde una señora que conservaba panelas de hielo en una nevera con motor de gasoil. Nos tardábamos ocho horas en mula para llegar al sitio, tomábamos el fresco frío y emprendíamos el camino de regreso.
Another episode that connected me with the significance of the ice had to do with the visits we made to an aunt who lived somewhere in the mountains of Lara and Falcon. In that solitude, apart from throwing stones at the birds and herding the goats, there was nothing to do. So one of the diversions was to go with an uncle to have a cold drink where a lady who kept panelas of ice in a fridge with a diesel engine. It took us eight hours by mule to get to the site, we took the cold fresco and started our way back.
Otras historias de la novela resonaban dentro de mí. El temor de Úrsula y Aureliano de tener un hijo con rabo de cochino por ser primos, era un tema que ya yo había escuchado. En las haciendas cafeteras de Rubio, donde iba con mi padre, era común ese tipo de cuentos, y hablar de los "fenómenos" en las familias era un lugar común.
Other stories in the novel resonated within me. Ursula and Aureliano's fear of having a child with a pig's tail, because they were cousins, was a theme I had already heard. In the coffee plantations of Rubio, where I went with my father, that kind of story was common, and talking about the phenomena in the families was a common place.

Yo leía lo de los enjambres de mariposas amarillas y evocaba esa misma visión en los campos cercanos a mi casa o en algunos sectores de la carretera a Oriente, donde los enjambres de mariposas podían alcanzar tanta densidad, que obligaban a detener periódicamente el vehículo para limpiar de restos el parabrisas del carro.
I would read about the yellow butterfly swarms and evoke that same vision in the fields near my house or in some sectors of the road to the East, where butterfly swarms could reach such a density that they would force the vehicle to stop periodically to clean the car windshield of debris.
Cada vez que releo algunos de los capítulos de “Cien años de soledad”, logro regresar a mi memoria todos esos años de mi infancia, en los que viví inmerso en historias sobrenaturales y mágicas, propias de los que ven la vida con los ojos de la ruralidad.
Every time I reread some of the chapters of "One Hundred Years of Solitude", I manage to return to my memory all those years of my childhood, in which I lived immersed in supernatural and magical stories typical of those who see life through the eyes of rural life.
Gracias por tu tiempo.
Thanks for your time.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)



