The photo shows the baked cheesecake and tea I had at Doutor coffee shop in Hachiman on January 17th.
As the title suggests, DeepL Translate is very helpful when writing in English, and I'm thinking that we live in a convenient period.
However, if the numbers (the number of people or percentage) in the translated text is incorrect, or parts of the text are missing, I have no choice but to rely on Google Translate. Then, Google Translate displays the numbers more accurately and gives a better translation.
So, although I use DeepL Translate, I think it's better to leave the option of using Google Translate.
Please excuse me for today.
写真は1月17日に八幡ドトールで食べたベイクドチーズケーキと紅茶。
タイトルの通りですが、英語で文章を書く時にDeepL翻訳に大活躍してもらっています。便利な時代になったものだなと思いつつ。
ただ、翻訳した文章内の数(何人とか何%とか)が違っていたり、部分的に文章が欠けたりして、そういう時は仕方なくGoogle翻訳に頼ります。すると、Google翻訳の方が数を正確に表示してましな訳をするんです。
ということで、DeepL翻訳も使いますがGoogle翻訳を使うという選択肢を残した方がいいなと思います。
今日はこの辺で失礼いたします。