Asisto a la invitación de Club de Poesía, promovido por @frrewriters, que propone como pie: “Estatuillas de oro y arcilla” (*). Aquí dejo mi ejercicio, al modo poema en prosa.
I attend the invitation of Club de Poesía, promoted by @frrewriters, which proposes as a caption: "Statuettes of gold and clay" (*). Here I leave my exercise, in prose poem mode.

Las manos tomaron el barro, con sus rudezas e irregularidades, y lo fueron amasando, mezclando sus verdes, sus hoscos colores y olores. Trabajaba en la maleable materia como si cumpliera un deber improrrogable. Volvía a ella para observarla y tocarla con sus untados dedos. Las áureas nubes del primer amanecer aparecían; la luz tenue se escurría entre los claros del bosque que había creado.
Imaginó el cuerpo, como si fuera aquella flor dada por el árbol de su jardín, o la de ese sinuoso reptil, o aquella concha que el mar originario traía. Casi lo olía: era vegetal, animal, agua y tierra a la vez.
Poco a poco se fue haciendo en sus manos. Moldeada por eso que sería luego el deseo y la espera. Era una creatura divina. Y el esplendor del día la iluminó como una joya del Edén.

His hands took the clay, with its roughness and irregularities, and kneaded it, mixing its greens, its sullen colors and smells. He worked on the malleable material as if he were fulfilling an unpostponable duty. He returned to it to observe it and touch it with his smeared fingers. The golden clouds of the first dawn appeared; the faint light slipped through the clearings of the forest he had created.
He imagined the body, as if it were that flower given by the tree in his garden, or that of that sinuous reptile, or that shell that the original sea brought. He could almost smell it: it was vegetable, animal, water and earth at the same time.
Little by little it was made in her hands. Molded by that which would later become desire and waiting. It was a divine creature. And the splendor of the day illuminated her like a jewel of Eden.

Gracias por su lectura | Thank you for reading.



