
Hello travelers from the @worldmappin community!
Did you know? In Old Havana, right in the historic heart of the city, you’ll find the Goldsmithing Museum, home to unique pieces dating back to the late 19th and early 20th centuries. These artifacts reflect the lifestyle of Cubans—especially Havanans—from the upper class during that era. Interesting, right?
But that’s not all! I’ll also show you a collective gallery of artists in Havana, showcasing how they express art in Cuba. Join me on this wonderful adventure! 😉
¡Hola viajeros de la comunidad @worldmappin!
¿Sabías qué? En la habana vieja en el mismo casco histórico de la ciudad, se encuentra ubicado el museo de la Orfebrería con piezas únicas que datan de finales del siglo XIX y principios del XX, reflejando cómo vivía el cubano, en especial el habanero, en la época perteneciente a la clase alta. Interesante, ¿verdad?
Pues además les enseñaré una galería colectiva de artistas en La Habana mostrando su forma de expresar el arte en Cuba. ¡Acompáñame en esta maravillosa aventura 😉!


The Goldsmithing Museum, located at 113 Obispo Street, between Oficios and Mercaderes—just steps away from Plaza de Armas is housed in a historic colonial mansion, deeply tied to the origins of this art form in Cuba.
Inside, you’ll find curated galleries, including a jewelry collection (featuring pieces acquired through donations and purchases), along with exhibits dedicated to watches, weapons, safes, walking sticks, and personal grooming items.
El Museo de la Orfebrería, situado en la calle Obispo #113 entre Oficios y Mercaderes, muy cerca de la Plaza de Armas, se asienta en una antigua casona colonial asociada, con razón a los inicios de ese arte en Cuba.
La institución cuenta con salas de joyas, adquiridas por donaciones y compras, la de relojes, de armas, cajas fuertes y bastones y la de aseo.


Starting the tour, I began with the antique jewelry collection - many pieces crafted with precious stones, coral, or cameos, set in gold and silver frameworks.
You can admire exquisitely detailed necklaces and earrings, likely dating back to the 19th century, showcasing remarkable beauty and craftsmanship.
Comenzando con el recorrido, empecé por las joyas antiguas, muchas elaboradas con piedras preciosas, corales o camafeos, montados en estructuras de oro y plata.
Se pueden observar desde collares y aretes muy detallistas y bellos probablemente del siglo XIX.


Many of these pieces also hold religious significance, used in Jewish celebrations that coincide with Christian Christmas festivities and other believers' ceremonies.
The final piece is crafted in pure gold, showcasing meticulous filigree work and the delicate setting of precious and semi-precious stones.
Varios de estos objetos también son de carácter religioso, usado en las fiestas judías coincidiendo con la Navidad para los cristianos y ceremonias de los creyentes.
La última prenda es oro puro muestra el trabajo minucioso en filigrana y engaste de piedras preciosas o semipreciosas.


The museum is currently hosting a special one-month exhibition by artist Heriberto Sánchez Martínez, featuring his sculptural works. The display showcases his diverse techniques for creating pieces through aluminum and bronze casting processes.
Se muestra la exposición personal del artista Heriberto Sánchez Martínez que presenta sus esculturas al museo por un mes, con distintas formas de crear obras en fundición de aluminio o bronce.




Moving on to the safes, these were crafted from metal and wood, reflecting both the era’s concern for security and the economic value of the items they protected.
Many bear visible inscriptions, likely marking their original manufacturers. According to the display signs, they were probably exported from the United States (New York).
Pasando a las cajas fuertes, les comentaré que son fabricadas en metal y madera, demostrando el interés por la seguridad y el valor económico de los objetos que resguardaba en la época.
Contienen inscripciones visibles, probablemente del fabricante original de la pieza, según los letreros deben haber sido exportado de Estados Unidos (New York).




The following gallery presents an exquisite collection of grooming implements and silver objects - including pitchers and trays - showcasing the masterful artistry of Cuban craftsmen. Each piece demonstrates extraordinary skill in repoussé, engraving, chiseling, enameling, and filigree techniques.
These items were traditionally used in formal ceremonies or as part of the domestic luxuries enjoyed by Cuba's aristocracy. The final display case features writing instruments in precious metals, including gold and silver fountain pens, letter openers, and ballpoint pens crafted in white metal.
La siguiente sala viene dada por utensilios y objetos de aseo, jarras y bandejas de plata, puede apreciar la gran labor realizada por los artesanos y en los objetos que se exhiben y aquilatan por el dominio de las técnicas de repujado, grabado, cincelado, esmaltado y filigrama.
Solían utilizarse en ceremonias o como parte de los lujos domésticos de la aristocracia cubana. Además en última vitrina están los bolígrafos, abrecartas y plumas en oro, plata y metal blanco.




This exhibition space showcases an exquisite collection of table, wall, and carriage clocks, each bearing exceptional museological significance. Dating primarily from the spanish colonial era, these timepieces were imported from France and formally registered in Havana.
Adorned with vibrant enamelwork, polished bronze, delicate porcelain, fine woods, and intricate filigree, they epitomize the luxury timekeeping instruments of their time. Every clock serves as a decorative art masterpiece, perfectly harmonizing with the stately ambiance of this historic mansion.
En el salón de relojes, se exhiben reloj de mesa, pared y carruajes, todos con un alto valor museólogo. Más bien de la época de la colonia española, traídos de Francia e inscritos en La Habana.
Decorado con esmalte colorido, bronce, porcelana, maderas y filigrana, muy típico de relojes de alta gama de la época, todos como piezas de arte decorativo en la casona.






The collection also features exquisite pocket watches originating from France, Britain, Switzerland, and other European nations.
Crafted in gold, silver, bronze, and steel, these timepieces were integral to the daily lives of Cuba's 19th and 20th century aristocracy and bourgeoisie. Notably, wealthy families would commission these watches as custom-made pieces, often featuring personalized engravings and dedications that reflected their social status.
Se reflejan también relojes de bolsillo procedentes de Francia, Gran Bretaña, Suiza y otros países.
Muchos de Oro, plata, bronce y acero, que formaban parte de la vida cotidiana de la aristocracia y burguesía cubana en épocas del XIX y XX. Les diré que estos relojes eran adquiridos por familias adineradas, por encargos personalizados con grabados e inscripciones.



Here, visitors can admire a remarkable variety of objects crafted from this precious metal. The facility also features additional spaces, including a conference hall and areas dedicated to temporary exhibitions showcasing contemporary visual artists.
Aquí puede disfrutar de la más variada muestra de objetos confeccionados con este precioso metal. La instalación cuenta con otras dependencias, como el salón de conferencias y las áreas destinadas a exposiciones transitorias de artistas contemporáneos de la plástica.


On the upper level of the museum, visitors will discover an impressive collection of swords, walking canes, ceremonial rods, daggers, and other accessories once carried by high-ranking gentlemen and officials.
Each piece is lavishly adorned with gold and fine woods, serving not only as decorative art but also as powerful symbols of social status and authority during their time.
En la parte alta del museo, cuanta con espadas, bastones, varas ornamentadas, dagas y Instrumentos usados por caballeros de clase alta o autoridades.
Piezas ricamente decoradas en oro y maderas finas, que representan no solo arte decorativo sino también símbolo de poder y estatus social.


This wealth of artifacts solidifies the Goldsmithing Museum’s standing as Cuba’s premier national reference center for metalwork artistry and, by extension, all metal-based arts.
Its galleries vividly portray the ceremonial and everyday lives of Cuba’s elite during both colonial and republican eras, through objects that masterfully blend utilitarian purpose with luxurious craftsmanship from bygone generations.
Todo esto respalda que el Museo de la Orfebrería sea hoy centro de referencia nacional en todo lo concerniente a esta materia y por extensión al arte en metal.
Sus salas reflejan distintos aspectos de la vida cotidiana y ceremonial de las clases altas en Cuba colonial y republicana, a través de objetos que combinan funcionalidad y lujo en años pasados.
Just two blocks from the Goldsmithing Museum, I came across the José Martí Community Artists Gallery - a space well-known among domestic tourists for showcasing local creativity. Here, each artist's imagination comes to life through vibrant paintings.
Saliendo de la orfebrería, a tan solo dos calles me encuentro con esta galería colectiva de artistas comunitarios nombrada José Martí, muy conocida por el turismo nacional. Donde se expone la imaginación de cada creador en sus pinturas.



Stepping inside, you enter an alternative space bursting with color and expression. Local artists showcase works blending urban art, pop art, Afro-Caribbean portraiture, social commentary, and distinctly Cuban cultural symbols.
Many pieces feature bold multicolored geometric shapes - a fresh fusion of cubist influences with contemporary styles, resulting in strikingly original creations you won’t find anywhere else.
Entrar al local, parece ser un espacio alternativo, colorido y muy expresivo donde los creadores locales exponen obras que mezclan el arte urbano, pop art, retrato afrocaribeño, crítica social y símbolos identitarios cubanos.
Algunos cuados están hechas con figuras geométricas multicolores, fusionando cubismo con expresiones contemporáneas, muy originales e únicas.





The space features eclectic decor, with walls completely covered in paintings that create an intimate yet almost overwhelming atmosphere of creativity.
Visitors can interact with artists in the gallery, learn about their work firsthand, and even participate in painting workshops.
El espacio está decorado de forma ecléctica, con paredes completamente cubiertas por cuadros, creando un ambiente íntimo y casi abrumador de creatividad.
Puedes interactuar con los artistas en el salón e aprender de su arte, incluso obtener talleres de pintura.




The pop art-style works reimagine global cultural icons - like a 3D glasses-wearing Jesus alongside YouTube logos - through a Cuban lens.
This space becomes a melting pot where distinct artistic trends merge, blending contemporary conceptual and aesthetic approaches. Each piece synthesizes form and content through the unique perspectives of its creator, resulting in truly singular visual dialogues.
Las obras con estilo pop art utilizan íconos de la cultura global, con la figura de Jesús con gafas 3D y un logo de YouTube.
Distintas tendencias y estilos se fusionan aquí, con aires contemporáneos desde lo conceptual y lo estético, sintetizando forma y contenido de las disímiles miradas que aportan sus artistas.






Many portraits incorporate distinctive cultural elements - vibrant headwraps, traditional hairstyles, or gold-painted lips - serving as bold statements of Afro-Caribbean heritage. These works powerfully celebrate female empowerment and Black/mixed-race identity, reflecting iconic aspects of our nation's culture.
Muchos retratos incluyen detalles culturales, como turbantes, peinados tradicionales, o labios pintados de dorado para resaltar. Celebrando las raíces afrocaribeñas, el empoderamiento femenino y la identidad negra o mulata, típico de nuestro país.



In conclusion, this adventure was incredibly fun, spectacular, and insightful! From the art gallery—where we explored diverse perspectives on reality, identity, and inner worlds through color, symbolism, and visual commentary—to the Goldsmithing Museum, where you can admire the exquisite craftsmanship of Cuban and European goldsmiths who influenced the island’s artistic legacy.
If you enjoyed this journey, don’t forget to leave a comment and follow me for future posts. I’d love to hear your thoughts and ideas for our next exploration!
En conclusión, esta aventura fue bien divertida, espectacular e interesante tanto en la galería de arte, donde exploramos distintos formas de ver la realidad, identidad y mundo interior a través del color, el símbolo y la crítica visual; como en el museo de la orfebrería que puedes apreciar la habilidad artesanal de los orfebres cubanos y europeos que influyeron en la isla.
Si te ha gustado, no olvides dejar tu comentario y seguirme para próximas publicaciones. Me encantaría saber tu opinión e ideas para el siguiente.



!worldmappin 23.139415 lat -82.350650 long d3scr