
Hello travelers of the @worldmappin community!
Did you know? In Old Havana, right in the city’s historic heart, you’ll find La Casa del Perfume (The Perfume House), housed in a stunning colonial building. Step back in time as you admire fragrances, displays of antique perfume bottles from iconic brands, and even a flacon of "Agua de Colonia" by Italian perfumer Jean Marie Farina, dating back to the first half of the 19th century! Fascinating, right?
But wait—there’s more! I’ll also show you a collective art exhibition by artists from Villa Clara, featuring "Migrant Memories" in Cuba. Join me on this wonderful adventure! 😉
¡Hola viajeros de la comunidad @worldmappin!
¿Sabías qué? En la habana vieja en el mismo casco histórico de la ciudad, se encuentra ubicado la casa del perfume con su inmueble colonial y donde viajarás al tiempo admirando fragancias, muestras de antiguos frascos de perfumería de varias marcas y hasta un envase de “Agua de colonia”, del italiano Jean Marie Farina, que data de la primera mitad del siglo XIX.. Interesante, ¿verdad?
Pues además les enseñaré una exposición colectiva de artistas de Villa Clara mostrando "Memorias Migrantes" en Cuba. ¡Acompáñame en esta maravillosa aventura 😉!

Starting the tour, I came across a massive historical mural by Andrés Carrillo on Mercaderes Street in Havana. This striking painting depicts intellectuals from the colonial upper class of bygone eras.
The artwork was designed on an ancient stone wall, incorporating a natural rock texture specially prepared to a specific grain size and embedded in acrylic resin giving it a unique, timeless quality.
Comenzando el recorrido, me encontré con un mural gigantesco histórico de Andrés Carrillo en la calle mercaderes, Habana. Esta pintura representa intelectuales de la clase alta colonial de épocas pasadas.
Fue diseñada sobre un añejo muro de piedra y se incluyó una textura de rocas natural preparada a una medida del grano específica y embebida en resina acrílica.

Arriving at the Perfume House, I snapped a photo of a curious statue of Gabriel García Márquez, nestled in the garden of the Palacio del Marqués de Arcos in Havana’s Historic Center.
This tribute was created to honor the enduring and profound bond between the legendary writer and Cuba.
Llegando a la casa del perfume, tome una fotografía a una curiosa estatua de Gabriel García Márquez que fue emplazada en el jardín del Palacio del Marqués de Arcos en el Centro Histórico capitalino.
Es creada en honor a los entrañables y profundos lazos que unen al escritor con Cuba.

The Perfume House (Habana 1791) as it’s commonly known, is one of the most unique attractions in Cuba’s capital. Housed in a colonial building on Mercaderes Street (between Lamparilla and Obrapía) in Old Havana, this perfumery is a sensory journey into the island’s aromatic traditions.
The institution features natural essences extracted from over twelve indigenous plants—each intoxicating fragrance crafted through artisanal distillation of tropical botanicals. A true homage to Cuba’s olfactory heritage!
La Casa del Perfume (Habana 1791), como suele ser conocida, constituye uno de los centros singulares de la capital cubana. Se localiza en una edificación colonial situada en la calle Mercaderes entre Lamparilla y Obrapía, en la Habana Vieja.
La institución cuenta con varias esencias naturales de más de doce plantas que embriagan con sus aromas. Son elaborados mediante procesos de destilación artesanal de plantas aromáticas tropicales.


At Perfumery, they pride themselves on offering far more than mere fragrance shopping – it's a sensorial journey steeped in secrets and dreams.
Massive glass vessels hold their signature "aguas de colonia", which staff decant (by your choice) into handcrafted crystal bottles. Each one is sealed with a cork and adorned with labels featuring delicate verses paying homage to flowers.
En la perfumería, se enorgullecen en ofrecerte una experiencia de compra que va más allá de los simples perfumes. Con una cuidadosa selección de fragancias que encierran secretos y sueños.
Grandes recipientes de vidrio sirven de depósito a las aguas de colonia que, a elección del cliente, son vaciadas en rústicos frascos de cristal, sellados con un corcho y acompañados por etiquetas con sencillos versos dedicados a las flores.



As part of the museum, exquisite silverware pieces, scented sachets, still-life decorations, candles, copper objects, antique glass bottles, and other delicately crafted items are on display.
Como parte de museo, se muestran exquisitas piezas de los plateros, almohadillas de olor, adornos de naturaleza muerta, velas, objetos de cobres, frascos de vidrios antiguos entre otros productos de delicada confección.



Daring to cross the threshold, we let surprise wash over us as we discover a hidden alchemist’s den in the back—a petite laboratory where perfume magic unfolds. Gleaming glass instruments, marble mortars, and baskets of dried botanicals line the shelves. Oversized bottles swathed in cloth reveal macerating petals within, their essences slowly concentrating, transforming... becoming.
To witness the maestros at work here is to step into a time capsule. Without question, this living heritage is among Havana 1791’s most priceless treasures.
Excepcionalmente, nos atrevemos a traspasar puertas y dejamos que nos inunde la sorpresa. En la parte posterior descubrimos un pequeño laboratorio. Delicados instrumentos de cristal, morteros de mármol, cestas con plantas secas, grandes botellas cerradas con paños que dejan ver los pétalos macerados, mientras adentro se hace la magia, van concentrándose, naciendo, las esencias.
Estar en el sitio y contemplar el trabajo de los maestros, es viajar en el tiempo. Sin dudas, este es uno de los grandes valores que aportan en Habana 1791.


Leaving the perfumery in a hurry, I rushed to meet artists from Villa Clara province for their groundbreaking exhibition ‘Migrant Memories’ debuting for the first time in Havana at Collage Gallery, with support from the Cuban Cultural Heritage Fund.
Saliendo de la perfumería, pues fui corriendo a un encuentro con artistas de la provincia de Villa Clara llamado "Memorias Migrantes" que iba a exponerse por primera vez en La Habana en la galería Collage con el fondo cubano de bienes culturales.




The exhibition features eight artists: Antonio F. Gómez Santiago (Tony), Erick González Díaz, Frank Michel Johnson Pedro, Ismel Cárdenas Restoy, Juan Carlos Pérez Bermúdez, Juan R. Valdés Gómez (Yiki), Mario Ángel Fabelo Estrada, and Ramón Ramírez Ruiz.
Through their works, they stage a dialogue between the construction of collective memory and migration narratives. This curation seeks to engage viewers while illuminating the complexities of these phenomena within today’s context of advanced capitalism and globalization.
La muestras está conformada por 8 creadores: Antonio F. Gómez Santiago (Tony), Erick González Díaz, Frank Michel Johnson Pedro, Ismel Cárdenas Restoy, Juan Carlos Pérez Bermúdez, Juan R. Valdés Gómez (Yiki), Mario Ángel Fabelo Estrada, Ramón Ramírez Ruiz.
Proponen una puesta en dialogo de los procesos de elaboración de memorias colectivas y de las migraciones, con el interés de iluminar al público y comprender mejor la complejidad de éstos, en un contexto de globalización y capitalismo avanzado.




Different trends and styles converge here, blending contemporary conceptual and aesthetic approaches. The works synthesize form and content through the distinct perspectives each artist brings.
This collective endeavor thrives on mutual inspiration a space where every creator draws from the others’ experiences.
Distintas tendencias y estilos se fusionan aquí, con aires contemporáneos desde lo conceptual y lo estético, sintetizando forma y contenido de las disímiles miradas que aportan sus artistas.
Este es un ejercicio en colectivo donde cada cual se alimenta de la experiencia del otro.



This exhibition is an opportunity to showcase, promote, and bring visibility to Villa Clara’s art scene, while expanding its reach nationwide from Cuba’s capital.
Through drawings, paintings, and ceramics, the works present a wide range of expressions—exploring both the raw realities of displacement and the complex emotions tied to journeys, loss, and the reconnection with cultural identity.
Esta exposición es una oportunidad para mostrar, promover, visibilizar y comercializar el arte villaclareño, dando un alcance nacional desde la capital de Cuba.
A través del dibujo, la pintura y la
cerámica, se busca presentar una amplia gama de expresiones que aborden tanto las vivencias directas del desplazamiento, como las emociones vinculadas al viaje, la pérdida y la reconexión con la identidad cultural.


Beyond mere cultural recognition, this project strives to foster a deeper, almost spiritual understanding of migration’s personal, cultural, and social ramifications—offering a singular perspective through the power of art.
Más allá de un simple reconocimiento cultural, el proyecto aspira a promover una comprensión más espiritual de las implicaciones personales, culturales y sociales de la migración, proporcionando una perspectiva única a través del arte.


Artist Ramón Ramírez presents 'Hábitat' a series of three charcoal works featuring kitchen utensils. According to the creator, these pieces also extend into the digital realm, available as NFTs on platforms like MakersPlace and Objkt.
El siguiente artista Ramón Ramírez, nos expresa mediante tres cuadros una serie Hábitat en carboncillo con instrumentos de cocina. Estas obras tiene un alcance digital también según el creador, en distintas plataformas NFTs como MakersPlace y Objkt.



His designs stand out for their extraordinary diversity in symbolically representing modern society, leaving an indelible mark on those fortunate enough to experience them.
Sus diseños se destacan por su extraordinaria variedad en la representación simbólica de la sociedad actual, dejando un vestigio indeleble en quienes tienen la oportunidad de apreciarlas.

Also featured are interactive installations and graphic pieces that use resources such as collage, painting, sculpture, and photography to convey the social, political, and emotional impact of migration.
The paintings are rich in symbolism: closed doors, deconstructed maps, paper boats, lost gazes, encapsulated documents—everything seems to speak of belonging, displacement, and resistance. Furthermore, the stylistic diversity of the artists allows the subject to be approached from multiple perspectives, without losing thematic unity.
Destacan también instalaciones interactivas y piezas gráficas que utilizan recursos como el collage, la pintura, la escultura y la fotografía para transmitir el impacto social, político y emocional de migrar.
Los cuadros son rico en simbolismos: puertas cerradas, mapas deconstruidos, barcos de papel, miradas perdidas, documentos encapsulados, todo parece hablar de pertenencia, desplazamiento y resistencia. Además, la diversidad estilística de los artistas permite abordar el tema desde múltiples perspectivas, sin perder unidad temática.




Other highlights in the gallery are those dedicated to the apostle José Martí, with a new line of work that is semantically charged, artistic, and distinctive. The faces abstractly reflect the vision of our national hero.
This was one of my favorite works; I liked the colors chosen to highlight his works in the gallery.
Otras destacadas en la galería son las dedicadas al apóstol José Martí, con una nueva línea de trabajo de carga semántica, artística y peculiar. Rostros que reflejan de forma abstracta la visión de nuestro héroe nacional.
Fue de mi arte preferido, me gusto los colores seleccionados para resaltar sus obras en la sala.





The exhibition, installed in a clean, white space, allows the works to stand out and engage with the viewer. The journey becomes an act of reflection and empathy.
The designer of this sculpture, Mario Ángel Fabelo, expressed his imagination with metallic coins, wood, and ceramics, generating reflections on the fragility and resilience of the body. The piece stands out for its meticulous attention to detail and its ability to convey a significant emotional and conceptual charge.
La exhibición instalada en un espacio blanco y limpio, permite que las obras sobresalgan y dialoguen con el espectador, el recorrido se convierte en un acto de reflexión y empatía.
El diseñador de esta escultura Mario Ángel Fabelo, expresó su imaginación con monedas metálicas, madera y cerámica, generando reflexiones sobre fragilidad y resistencia del cuerpo. La pieza destaca por su meticulosa atención al detalle y por su capacidad para transmitir una carga emocional y conceptual significativa.





The audience, visible in several images, responds with attention, curiosity, and respect, indicating that the exhibition establishes an emotional connection with visitors. The country's national television network was also present.
El público, visible en varias imágenes, responde con atención, curiosidad y respeto, lo que indica que la muestra logra establecer un vínculo emocional con los visitantes, estuvo presente también la televisión nacional del país.


In conclusion, this adventure was extremely fun, spectacular, and interesting, both at the Collage Habana gallery and at the perfume museum, expressing the wide variety of themes and forms of artistic expression that enrich Cuban culture.
If you liked it, don't forget to leave a comment and follow me for future posts. I'd love to know your opinion and ideas for the next one.
En conclusión, esta aventura fue bien divertida, espectacular y interesante tanto en la galería Collage Habana como en la casa museo del perfume, expresando la gran variedad temática y formas de expresión artística que enriquecen la cultura cubana.
Si te ha gustado, no olvides dejar tu comentario y seguirme para próximas publicaciones. Me encantaría saber tu opinión e ideas para el siguiente.




!worldmappin 23.138619 lat -82.350128 long d3scr