
Hola comunidad de Hive
Español
Una vez más les doy la más cordial bienvenida a mi blog y en esta oportunidad con la iniciativa de la cuarta parte del #bloggingchallenge por @tripode, ya que me parece una experiencia bastante dinámica y divertida compartir un poco más de mí con ustedes a través de este reto.
Hello Hive community
English
Once again I give you the warmest welcome to my blog and this time with the initiative of the fourth part of the #bloggingchallenge by @tripode, since I find it a very dynamic and fun experience to share a little more about myself with you through this challenge.
Cada país o región cuenta con expresiones populares y coloquiales desarrolladas acorde a la idiosincrasia de cada región y los aportes brindados por los inmigrantes a lo largo del tiempo.
Es importante tomar en cuenta que cada expresión y frase, corresponden a la variedad de contextos y significados en el argot popular. Los mismos pueden generar risas, rabias o indiferencia.
La adopción de modismos permite economizar el lenguaje y mostrar hábitos sin perjuicio de los refranes. Estos últimos explican situaciones que dejan una lección para nuestro crecimiento como personas.
Las frases típicas venezolanas denotan enseñanzas, chistes y sarcasmos sobre la vida cotidiana de la población. Entre ellas destacan:
• ¿Qué más?: Indica salutación o interés en algo nuevo que haya sucedido a la persona interrogada.
• ¿Qué hubo, compadre?: Se usa repetitivamente dentro de talleres mecánicos, estaciones de servicio o en el transporte público. Expresa familiaridad.
• Háblame: Es una salutación informal entre dos o más personas.
• Cuéntamelo todo: Es una frase literal cuyo significado no requiere explicación.
• Palo de agua: Significa un fuerte aguacero y también se refiere a alguien que “le cae” a todo.
• Soplar el Bistec: Echarle los “perros” (cortejar) a la pareja de otro.
• Un equis: Es la insignificancia de una persona indeseable. También se les denomina “nulo”.
• Estoy limpio: Encubre que una persona carece de toda prosperidad.
• Tengo fogaje: Se usa para indicar que se tiene una fiebre muy baja.
• Sí va: Es equivalente para decir: “de acuerdo”.
• Musiú: Se trata de un extranjero o alguien con apariencia de forastero. Viene del francés “Monsieur” y significa “Señor”.
• Chamo: Viene de “Chum” que en inglés significa amigo o camarada.
• Dar la cola: Lo utilizamos para la acción de pedir un aventón, que nos lleven a algún lugar.
• Jalar bola: Es una expresión vulgar que significa adular o intentar persuadirle de forma zalamera o insistente.
• Corotos: Sinónimo popular de cosas, objetos genéricos.
• Echarse los Palos: Beber licor.
• Dejar el Pelero: Significa huir rápidamente de un lugar.
• Guachiman: Vigilante. Viene del inglés venezolanizado Watchman.
• Gozar un puyero: Pasarla muy bien.
• Mamar gallo: Se usa para denotar que a alguien se le está haciendo una jugarreta.
• Echar carro: Cuando alguien se dedica a Holgazanear.
• Cotufa: Es nuestro pop corn o palomitas de maíz.
• ¿Vas a seguir abigail?: Se emplea para expresar fastidio por algo insistente o que dura más de lo necesario.
• A pata de mingo: Se usa para decir que un lugar está muy cerca.
• A pepa de ojo: A cálculo.
• Beta: Rumor o noticia interesante.
• Bochinche: Ruido, desorden, relajo.
• Bonche: Fiesta, reunión, agasajo.
• Calentar la oreja: Enamorar.
• Cuando la rana eche pelos: Nunca.
• Guiso: Negocio turbio.
• Jubilarse: Escaparse de clase, de la escuela, del liceo.
• Mango bajito: Algo que está fácil.
• Mosca: Tener cuidado, estar alerta.
• Sifrino: Es una persona joven de clase alta.
• Violín: Es mal olor en las axilas.
• Mamonazo: Es un fuerte golpe recibido.
• Pea: Estado de embriaguez.
• Zaperoco: Situación que genera revuelo, desorden.
• Zanahoria: Joven inocente, de buenas costumbres.
• Levante: Es el novio(a).
• Echón: Es una persona presumida.
• Labia: Palabra usada para referirse a comentarios halagadores de una persona para conquistar a alguien.
• Cuaima: Es una mujer terrible.
• Choro: Se trata de un ladrón.
• Choreto: Algo torcido o deforme.
• Más rayado que pared de kinder: Se refiere a algo o alguien repetitivo.
• La madre que te parió: Cuando se expresa molestia hacia una persona.
• Así será de bravo el perro cuando muerde a su amo: Se le dice a una persona con un carácter explosivo.
• Más enchufado que una regleta: Se refiere a una persona con contactos de poder o influencia.
• A caballo regalado no se le mira el colmillo: Consiste en aceptar los regalos sin tomar en cuenta la calidad del mismo.
• Dar más vueltas que un trompo: Cuando una persona da rodeos en una explicación o tarda mucho.
• Más mono(a): Una persona pretenciosa.
• Más agarrado que parrillero(a) en moto: Se refiere a una persona pichirre.
• Radio loco: Una persona que habla demasiado.
• Ni lava ni presta la batea: Una persona en una posición de intransigencia.
• Más vivo: Una persona que usa la viveza para sus propios fines.
• Más fino: Indica afirmación.
• Más metido que una gaveta: Una persona entrometida.
• Más salido que un balcón: Una persona extrovertida o entrometida.
• Viene bajando pacheco: Se refiere al frío entre los meses de Noviembre y Enero.
• Come más que una lima nueva: Persona golosa.
• Mandas más que un dinamo: Una persona dominante.
• Me importa un comino: Alguien que no le presta atención a las consecuencias de sus actos.
• Estás pintado(a) en la pared: Cuando se ignora a alguien.
• Más duro que sancocho e’ pato: Alguien con carácter fuerte o pichirre.
• Más pelado que rodilla e’ chivo: Carestía, también se utiliza para referirse a una persona muy ebria.
Each country or region has popular and colloquial expressions developed according to the idiosyncrasy of each region and the contributions provided by immigrants over time.
It is important to take into account that each expression and phrase correspond to the variety of contexts and meanings in popular slang. They can generate laughter, rage or indifference.
The adoption of idioms allows you to economize on language and show habits without prejudice to sayings. The latter explain situations that leave a lesson for our growth as people.
The typical Venezuelan phrases denote teachings, jokes and sarcasms about the daily life of the population. Among them are:
• What else ?: Indicates greeting or interest in something new that has happened to the person questioned.
• What was there, compadre ?: It is used repeatedly in mechanical workshops, service stations or in public transport. Express familiarity.
• Talk to me: It is an informal greeting between two or more people.
• Tell me everything: It is a literal phrase whose meaning does not require explanation.
• Stick of water: It means a heavy downpour and also refers to someone who “falls” on everything.
• Blow the Steak: Throw the "dogs" (woo) to another's partner.
• An X: It is the insignificance of an undesirable person. They are also called "null".
• I am clean: It conceals that a person lacks all prosperity.
• I have hot flashes: It is used to indicate that you have a very low fever.
• Yes it goes: It is equivalent to say: “okay”.
• Musiú: This is a foreigner or someone with the appearance of a stranger. It comes from the French "Monsieur" and means "Lord".
• Chamo: It comes from "Chum" which in English means friend or comrade.
• Give the tail: We use it for the action of asking for a ride, to be taken somewhere.
• Pull ball: It is a vulgar expression that means to flatter or try to persuade you in a flattering or insistent way.
• Corotos: Popular synonym for things, generic objects.
• Toss the Sticks: Drink liquor.
• Leave the Pelero: It means to flee quickly from a place.
• Guachiman: Vigilante. It comes from the Venezuelan English Watchman.
• Enjoy a puyero: Have a great time.
• Suck cock: It is used to denote that someone is being played a trick.
• Take a car: When someone is engaged in loitering.
• Cotufa: It is our pop corn or popcorn.
• Are you going to continue abigail ?: It is used to express annoyance for something insistent or that lasts longer than necessary.
• A pata de mingo: It is used to say that a place is very close.
• A pepa de vista: A calculation.
• Beta: Rumor or interesting news.
• Bochinche: Noise, disorder, relaxation.
• Bonche: Party, meeting, entertainment.
• Warm the ear: Fall in love.
• When the frog shed hair: Never.
• Stew: Shady business.
• Retire: Escape from class, school, high school.
• Short handle: Something that is easy.
• Fly: Be careful, be alert.
• Sifrino: He is a young upper-class person.
• Violin: It is a bad smell in the armpits.
• Mamonazo: It is a strong blow received.
• Pea: State of intoxication.
• Zaperoco: Situation that generates commotion, disorder.
• Carrot: Innocent young man, of good manners.
• Pick up: It is the boyfriend (a).
• Echón: He is a conceited person.
• Labia: Word used to refer to flattering comments from a person to win someone over.
• Cuaima: She is a terrible woman.
• Choro: This is a thief.
• Choreto: Something twisted or misshapen.
• More scratched than kindergarten wall: Refers to something or someone repetitive.
• The mother who gave birth to you: When annoyance is expressed towards a person.
• This is how the dog will be brave when it bites its master: It is said to a person with an explosive character.
• More plugged in than a power strip: Refers to a person with power or influence contacts.
• A gift horse does not look at the tusk: It consists of accepting gifts without taking into account their quality.
• Spinning more than a top: When a person goes around in an explanation or takes a long time.
• Cuter (a): A pretentious person.
• More grabbed than a barbecue (a) on a motorcycle: It refers to a pichirre person.
• Crazy radio: A person who talks too much.
• Neither washes nor lends the pan: A person in a position of intransigence.
• More alive: A person who uses liveliness for his own purposes.
• Finer: Indicates affirmation.
• More in than a drawer: A nosy person.
• More extroverted than a balcony: An outgoing or nosy person.
• Pacheco comes down: It refers to the cold between the months of November and January.
• Eat more than a new lime: A person with a sweet tooth.
• You command more than a dynamo: A dominant person.
• I don't give a damn: Someone who doesn't pay attention to the consequences of their actions.
• You are painted on the wall: When someone is ignored.
• Tougher than sancocho e 'pato: Someone with a strong character or pichirre.
• Stronger than knee and goat: Famine, it is also used to refer to a very drunk person.
Gracias a todos por tomarse el tiempo de leer mi post y por estar aquí acompañándome una vez más durante 30 días en este reto que me parece bastante divertido para darnos a conocer un poco más entre todos los miembros de esta gran y maravillosa comunidad.
Thank you all for taking the time to read my post and for being here accompanying me once more for 30 days in this challenge that I find quite fun to make us know a little more among all the members of this great and wonderful community.
Todo el contenido que se encuentra en esta publicación es ampliamente original del autor, cualquier duda y recopilación del mismo, deben hacer mención de mi persona @ismarysanton16
All the content that is in this publication is widely original of the author, any doubt and compilation of the same, they should make mention of my person @ismarysanton16



- El texto es original de: @ismarysanton16.
- Todos los Derechos Reservados / © Ismarys Antón.
- Fotografía tomada y editada en mi teléfono celular Xiaomi 7A.
- The text is original from: @ismarysanton16.
- All Rights Reserved / © Ismarys Antón.
- Photo taken and edited on my Xiaomi 7A cell phone.