Today, many people are outraged by the fact that the works of russian writers and poets began to be removed from the school curriculum. He said, "this is a world classic! You can't do that!". But talking with some friends abroad, I understand that the same Pushkin, Dostoevsky, Lermontov and so on are not very popular in the world in general. And really, why are they needed in conventional France or Britain, where there are enough authors, and if they have run out, then you can study the literary heritage of neighbouring countries.
Сьогодні багато людей обурюється тим, що з програми шкільної освіти почали прибирати твори російських письменників та поетів. Мовляв "це ж світова класика! Так не можна!". Але спілкуючись з деякими друзями закордоном я розумію, що той же Пушкін, Достоєвський, Лєрмонтов і так далі не користуються великою популярністю в світі загалом. І дійсно, навіщо вони потрібні в умовній Франції чи Британії, де свої авторів вистачає, а якщо вони закінчились, то можна вивчати літературні надбання сусідніх до тебе країн.
And now I will talk a little about facts. Once upon a time, back when I was studying at school, I liked the work "The Master and Margarita" quite a lot. Well, I love all kinds of such topics. But then I grew up, became interested in foreign literature, read many of our writers, and came to the conclusion that, in general, Bulgakov's work is simply a copy-paste. At first, I thought it was just me, but then I came across the blog of Ukrainian writer Yuriy Vinnychuk, who confirmed all this. In his opinion, a person who understands literature will be able to see "all the SECONDARYNESS of the novel "The Master and Margarita".
А тепер поговорю трішки фактами. Колись, ще в період навчання в школі мені досить сильно сподобався твір "Майстер та Маргарита". Ну люблю я всілякі такі теми. Але потім я дорослішала, цікавилась зарубіжною літературою, читала багатьох наших письменників та дійшла до висновку, що загалом Булгаківський твір це просто напросто копіпаст. Спочатку я думала, що мені це здалось, але потім потрапила на блог українського письменника Юрія Винничука, котрий все це підтвердив. На його думку, людина, яка розуміється на літературі, зможе побачити "всю ВТОРИННІСТЬ роману "Майстер і Маргарита".
Now I will list what is wrong with this work and in which works, which were published long before Bulgakov's novel, you can see identical storylines, philosophy, and descriptions of characters written simply in their own words. Are you ready? Let's go!
Тепер перерахую що в цьому творі не так і в яких творах, котрі були видані задовго до Булгаківського роману можна побачити ідентичні сюжетні лінії, філософію, описи персонажів написані просто власними словами. Готові? Поїхали!
As Vynnychenko writes, "Why should a Frenchman admire Bulgakov if he borrowed many images and plot moves from Pierre McOrlan's novel "Night Margarita", published in Moscow in 1927?". I would like to remind you that Bulgakov's novel was first published in 1967.
Як пише Винниченко "Чому француз має захоплюватися Булгаковим,якщо багато образів і сюжетних ходів той запозичив з роману П'єра Мак Орлана "Нічна Маргарита",виданого в Москві в 1927?". Принагідно нагадаю, що роман Булгакова був опублікований вперше у 1967 році.
The main characters here are Professor Georg Faust, who sold his soul to the devil (to the mysterious Leon, who, of course, limps) and thanks to this turned into a man, and the red-haired beauty Margarita. Just everything, as in Bulgakov's work. I practically know it by heart, because I wrote a lot of homework on it and loved literature as a lesson in school.
Головні герої тут професор Георг Фауст, який продав душу дияволу (таємничому Леону, який, звичайно, кульгає) і завдяки цьому перетворився на чоловіка, ну і руда красуня Маргарита. Просто все, як і в творінні Булгакова. Я практично напам'ять його знаю, тому що писала купу домашніх завдань по ньому і літературу, як урок в школі, дуже любила.
And okay, you can say that, well, he took the main characters from someone and wrote them in his own way. And I would say that it is not so terrible if other storylines were not borrowed from foreign authors. For example, Americans and Germans. For example, Bulgakov took the theme of the ball and many philosophical ideas from American literature. Anyone who reads Mark Twain's The Mysterious Stranger (1898) will see this similarity.
І окей, ви можете сказати про те, що, ну взяв він головних героїв у когось та написав на свій лад. І я б сказала, що це не так страшно, якби і інші сюжетні лінії не були позичені у закордонних авторів. Наприклад у американців та німців. Наприклад, з американської літератури Булгаков взяв тему балу та багато філосософських ідей. Кожен, хто прочитає "Таємничого незнайомця" Марка Твена (1898 року) побачить цю схожість.
Readers of German classics will notice reminiscences from Gustav Mayrink's novel "The Angel of the Western Window", and someone who is even more well-read will be surprised by the coincidences with "The Adventures of the Adventurer Hugo von Habenicht" by Mor Yokai. There are also theological discussions, similar to those that were held at the Patriarchs, and the version that Jesus was a hoaxer, and his real name is Ben Hanotsri, there is a ball at Satan's, and heads are cut off for entertainment, and money, that disappears, and the woman on the boar, and the flight of witches.
Читачі німецької класики помітять ремінісценцій з роману Густава Майринка "Ангел Західного вікна", а хтось, ще більш начитаний здивується збігам з "Пригодами авантюриста Гуго фон Габеніхта" Мора Йокаї. Тут є і теологічні дискусії,схожі на ті,що велися на Патріарших, і версія про те, що Ісус був містифікатором, а справжнє його ім'я - Бен Ганоцрі, тут і бал у Сатани, і відрізані заради розваги голови, і гроші, що зникають, і жінка на кабані, і польоти відьом.
And okay, I can understand that the authors often refer to the works of other writers, especially when the topic is about various myths and legends, and in general the plot can be quite similar. But. Let's be honest, if I take a few ideas from other writers today and write them my way, I'm not going to be a genius author, am I? Then why should we read a revised version, if we can read more original texts? This is all ordinary copywriting at the time when you rewrite everything in your own words.
І окей, я можу зрозуміти, що автори часто-густо посилаються на твори інших письменників, особливо, коли йде тема про різноманітні міфи та легенди, і в цілому сюжет може бути досить схожим. Але. Давайте будемо відвертими, якщо я сьогодні візьму декілька ідей від інших письменників та напишу це на свій лад я ж не стану геніальним автором, правильно? Тоді навіщо нам читати перероблений варіант, якщо можна прочитати більш оригінальні тексти? Це все звичайнісінький копірайт того часу, коли ти переписуєш все власними словами.
And the countries of the post-Soviet space glorify all these authors only for the reason that it was not possible to study more foreign literature. Therefore, it was considered that this is the best that can be. This is like, for example, not giving you access to the Internet to watch movies and listen to music from all over the world, but only publishing the works of a certain number of artists. You will definitely think that it is a masterpiece because you simply cannot compare it with anything else.
І країни пострадянського простору возвеличують всіх цих авторів тільки по причині того, що не було змоги вивчати більше зарубіжної літерататури. Тому вважалось, що це найкраще, що може бути. Це як, наприклад, не давати вам доступу в інтернет, щоб дивитись фільми та слухати музику з усього світу, а тільки видати твори певної кількості митців. Ви точно так будете вважати, що це шедевр, тому що банально не маєте змоги порівняти з чимось іншим.
I'm writing this and I remembered: "the tastiest ice cream was in the USSR." Do you know why it was the tastiest? Because there was no other.
От пишу це і згадала про "найсмачніший пломбір був в ссср". А знаєте чому він був найсмачніший? Тому що іншого не було.
This post points to the fact that if you refuse to consume russian products, you will not lose anything, because the same Pushkin, similarly, is a plagiarist, whom the French do not accept, considering him to be an ordinary epigone of French poetry. Many of Pushkin's classical poems, including "Letter of Tatiana" are re-singes from the French.
Цей допис до того, що, якщо відмовитись від споживання російських продуктів ви нічого не втратите, тому що той же Пушкін, аналогічно, є плагіатором, якого французи не сприймають, вважаючи звичайним епігоном французької поезії. Чимало класичних віршів Пушкіна, у тому числі "Лист Тетяни" - це переспіви з французької.
Study really world literature, music, and movies. Do not limit yourself and your children exclusively to the inheritance from the Soviet Union, which was imposed on us. Also learn Ukrainian, and you will be surprised how many cool things we have throughout our history.
Вивчайте дійсно світову літературу, музику, фільми. Не обмежуйте себе та своїх дітей виключно спадком із радянського союзу, котрий нам нав'язали. Вивчайте також українське, ви здивуєтесь скільки крутого у нас є за всю нашу історію.
Also, taking advantage of the moment, I congratulate everyone on the Day of Dignity and Freedom. We are worthy of this, we are worthy of self-respect! Thank you to everyone who makes it possible for us to live in a free country.
Також, користуючись моментом, вітаю всіх з Днем Гідності та Свободи. Ми гідні цього, ми гідні поважати себе! Дякую всім, хто дає нам змогу жити у вільній країні.