¿Saludos, estimados, hivers, ¿cómo está la salud mental? Estoy entrando a las instalaciones del terminal de pasajeros de Ciudad Bolívar. Son las cuatro de la tarde. La sensibilidad térmica está con un grado por encima de los treinta grados, acá en la región del macizo guayanés. Abordo el bus, me siento en una butaca con características cónsonas con el viaje hasta Santa Elena de Uairén. Sube el chofer en el transporte, se sienta en su butaca, realiza los procedimientos de la manipulación del vehículo para salir del andén del terminal y sale hacia la avenida con dirección hacia el Este. El transporte lleva pocos pasajeros, se ingresa a la autopista de Ciudad Bolívar-Puerto Ordaz. Reviso mentalmente mi plan de viaje. Voy para Pacaraima, departamento del Roraima, Brasil; a obtener los papeles para ingresar libremente a la república Federativa de Brasil con legalidad, para visitar a mi hijo, Hiram José, que se encuentra residenciado en Urbelandia, Departamento Mina Gerais.
Greetings, dear hivers, how's the mental health? I am entering the passenger terminal in Ciudad Bolivar. It is four o'clock in the afternoon. The temperature is one degree above thirty degrees, here in the region of the Guiana massif. I board the bus, I sit in a seat with the characteristics of the journey to Santa Elena de Uairén. The driver gets on the bus, sits down in his seat, performs the procedures for handling the vehicle to leave the terminal platform and goes out onto the avenue towards the east. The transport is carrying few passengers and is entering the Ciudad Bolivar-Puerto Ordaz highway. I mentally review my travel plan. I am going to Pacaraima, in the department of Roraima, Brazil, to obtain the papers to enter the Federative Republic of Brazil legally, to visit my son, Hiram José, who lives in Urbelandia, in the department of Mina Gerais.
Pienso y repaso que dejo un cabo suelto en Ciudad Bolívar, porque no hice contacto con la persona que me va a entregar una cava de refrigeración para proteger alimentos y bebidas. Llegamos a la ciudad de Puerto Ordaz. Ingresan varios pasajeros, y partimos hacia San Félix que, está a pocos kilómetros de distancia. Penetra el terminal y se estaciona en el andén, allí se encuentra una conglomeración de pasajeros, ellos están apretujados, son ocho parejas cargadas de niños. Aquí se cubren todas las butacas del bus. Son treinta y cinco butacas que están ocupadas.
I think and review that I left a loose end in Ciudad Bolivar, because I did not make contact with the person who is going to give me a refrigeration cellar to protect food and drinks. We arrive in the city of Puerto Ordaz. Several passengers get in, and we leave for San Felix, which is only a few kilometres away. We enter the terminal and park on the platform, where there is a conglomeration of passengers, they are crammed together, eight couples with children. All the seats on the bus are filled. Thirty-five seats are occupied.
El chofer realiza el despegue del terminal por las avenida y sale a la autopista de Upata. La noche domina totalmente la vía terrestre. Voy relajado en mi butaca, mi acompañante esta cómodo en la ventana, yo prefiero estar del lado del pasillo. Necesito descansar y dejar fluir mis emociones. Me siento suave y equilibrado. Dejo que mi espíritu fluya con la levedad del instante natural. Siento paz y calma. Se encienden las luces del interior del bus. En el sector de la puerta van cuatro personas paradas; tienen las características de asistentes del chofer. Esto me da la seguridad interna que voy protegido con toda la tripulación, porque esta seguridad es extrema para todo terreno. Abren las puertas bus y bajo hacia el exterior. Es la parada del bus, allí están unos oportunos servicios de alimentación y baños. Todo se paga con tarjeta de débito o pago móvil en riales, no aceptan los bolívares, este espacio socioeconómico de la frontera es continuo hasta Santa Elena de Uairén. ¡Qué tal! Los pasajeros aprovechan la oportunidad para cenar. Procedo a ocupar una mesa, solicito un perro caliente.
The driver takes off from the terminal along the avenues and drives out onto the Upata highway. The night completely dominates the road. I am relaxed in my seat, my passenger is comfortable in the window, I prefer to be on the aisle side. I need to rest and let my emotions flow. I feel soft and balanced. I let my spirit flow with the lightness of the natural moment. I feel peace and calm. The lights inside the bus come on. Four people are standing in the door area; they have the characteristics of driver's assistants. This gives me the internal security that I am protected with the whole crew, because this security is extreme for all terrain. They open the bus doors and I go down to the outside. It is the bus stop, where there are some convenient food services and toilets. Everything is paid by debit card or mobile payment in rials, they don't accept bolivars, this socio-economic space of the border is continuous until Santa Elena de Uairén. How about that! The passengers take the opportunity to have dinner. I proceed to occupy a table, ask for a hot dog.
Estoy absorto, con mi éxtasis del viaje. No sé en qué lugar de la carretera, me encuentro. Llega a la mesa, un señor de baja estatura, de piel blanca, con gorra rusa, acompañado de una señorita de color trigueño.
– ¿Cómo estás viejo, tenía tiempo que no te veía? ¿Te acuerdas de mí? Me saluda y me pregunta con un especial trato y confianza. Reacciono, inmediatamente, tratando de comprender que no estoy viviendo un capítulo de sueños.
– Hola, ¿cómo estás? Le respondo, lo observo; nunca lo he visto. -No te acuerdas de mí, soy Palúa. Me dice. Guardo silencio con sensata prudencia y dejo correr el hilo. Estas cosas me ocurren siempre. Porque me parezco a muchos familiares y amistades de las personas con quien me encuentro en las encrucijadas de la vida. Reconozco que deje de responder la frase: “Sí, en la otra existencia nos conocimos”, porque me vibra en el alma como una manera despectiva de agredir a mi prójimo. Hablamos un rato, y me dijo que va para Santa Catalina, Brasil con su hija, a visitar a sus hijos que tienen cinco años por allá.
– I am absorbed in my ecstasy of the journey. I don't know where I am on the road. A short, white-skinned man with a Russian cap arrives at the table, accompanied by a dark-haired young lady.
– How are you, old man, I haven't seen you for a long time, do you remember me? He greets me and asks me with a special way and confidence. I react immediately, trying to understand that I am not living a chapter of dreams.
-Hello, how are you? I answer him, looking at him; I've never seen him before. -You don't remember me, I'm Palua. He says to me. I keep silent with sensible prudence and let the thread run. These things happen to me all the time. Because I resemble many relatives and friends of the people I meet at the crossroads of life. I admit that I stopped answering the phrase: "Yes, in the other existence we knew each other", because it vibrated in my soul as a derogatory way of attacking my neighbour. We talked for a while, and he told me that he is going to Santa Catalina, Brazil with his daughter, to visit his children who are five years old over there.
Llaman para abordar el vehículo, subo con los pasajeros, me acomodo en mi butaca, le pregunto a mi compañero para donde va. –Voy a trabajar para boa vista, soy técnico en metalurgia. Es un viaje plácido. Es la ruta hacia el Parque nacional Canaima, que integra el Roraima, el Salto, Churú Meru, el Salto de Jaspe y la Gran sabana. Es fabuloso este paisaje, lo conozco de unas vacaciones que efectué hace trece años con mi familia, Natalia, Hiram, e Irina.
La mañana surgió como en un cantar de pájaros selváticos. La ventana del bus me baño con la inmensidad de la gran sabana, una cadena larga y gruesa de verdes morichales se desparraman desde el sur hacia el nororiente. Es espectacular, este acontecimiento visual. Vuela mi imaginario porque la naturaleza no tiene límites, no la obstaculizan las fronteras. Ella tiene su libertad natural.
They call to board the vehicle, I get in with the passengers, settle into my seat, ask my colleague where he is going. -I'm going to work for boa vista, I'm a metallurgy technician. It's a pleasant journey. It is the route to the Canaima National Park, which includes the Roraima, the Salto, Churú Meru, the Salto de Jaspe and the Gran Sabana. This is a fabulous landscape, I know it from a holiday I took thirteen years ago with my family, Natalia, Hiram, and Irina.
The morning came like a jungle birdsong. The window of the bus bathed me with the immensity of the great savannah, a long and thick chain of green morichales spreading from the south to the north-east. It is spectacular, this visual event. It blows my imagination because nature has no limits, it is not hindered by borders. She has her natural freedom.
Arribo en el bus, a la ciudad fronteriza de Santa Elena de Uairén, son las once de la mañana. Bajo del transporte a recoger mi equipaje. Cambio los dólares a “reales” por las condiciones del cambio de la moneda nacional, que no es aceptada en la región fronteriza. Cambio cincuenta dólares en la moneda brasilera. Me transportan directamente hasta Pacaraima, en el carrito viene una pareja con sus dos hijos que van para Boa Vista, tiene vuelo para Río de Janeiro-Santa catalina. ¿Cuánto es el valor de los pasajes? Les pregunto. –Mil trescientos reales, son ofertas de viajes y oportunidades que tenemos en Brasil para pagar. Me responde el joven esposo venezolano.
Arribo en el bus, a la ciudad fronteriza de Santa Elena de Uairén, son las once de la mañana. Bajo del transporte a recoger mi equipaje. Cambio los dólares a “reales” por las condiciones del cambio de la moneda nacional, que no es aceptada en la región fronteriza. Cambio cincuenta dólares en la moneda brasilera. Me transportan directamente hasta Pacaraima, en el carrito viene una pareja con sus dos hijos que van para Boa Vista, tiene vuelo para Río de Janeiro-Santa catalina.
–¿Cuánto es el valor de los pasajes? Les pregunto.
– Mil trescientos reales, son ofertas de viajes y oportunidades que tenemos en Brasil para pagar. Me responde el joven esposo venezolano.
I arrive by bus in the border town of Santa Elena de Uairén at eleven o'clock in the morning. I get off the bus to collect my luggage. I change the dollars into “reals” because of the exchange conditions of the national currency, which is not accepted in the border region. I change fifty dollars into Brazilian currency. I am transported directly to Pacaraima, in the trolley comes a couple with their two children who are going to Boa Vista, they have a flight to Rio de Janeiro-Santa Catalina.
– How much are the tickets? I ask them.
– One thousand three hundred reais, they are travel offers and opportunities we have in Brazil to pay. The young Venezuelan husband answers me.
Me acerco con sigilo al puesto fronterizo a penetrar en ese engorroso algoritmo, son las doce y media, es mediodía. Realizo el primer puesto y hago la cola para el segundo puesto que consiste proceder a la prueba Covid-19. Me ubico en la cola de la prioridad de los adultos mayores. En Brasil son prioridad las ancianas y los ancianos, en todo. Eso allí está solvente y regularizado. Espero la tarde para hacer este procedimiento. Oteo la zona, el movimiento humano es del sitio, es estremecedor, es un amasijo de personas de todas las edades. Todos están vestidos con ropas incoloras, teñidas por un tinte carbonoso. El espacio es gris, tomando en cuenta que la presencia de la Policía Federal y la UNICEF tiene un asentado y marcado orden. Llaman a pasar al recinto a todos las personas que están en la civilizada cola, a proceder los trámites de manera ordenada y silente, pasan con formalidad las dos colas. Primero, las mujeres de sesenta años y los hombres de sesenta y cinco años de edad en adelante la prioridad y después las edades hasta cincuenta y nueve las mujeres y sesenta y cuatro los hombres. Percibo que esta cola no se parece a lo que acontece en mi país. Porque aquí, no existe el tráfico de influencia, ni las monedas por debajo de la mesa. Suspende el operativo para continuar mañana a primera hora por la cola de la prioridad.
I creep up to the border post to enter this cumbersome algorithm, it's half past twelve, it's midday. I go through the first checkpoint and queue for the second checkpoint, which is the Covid-19 test. I am in the queue for the priority for the elderly. In Brazil, the elderly have priority in everything. That is solvent and regularised there. I wait for the afternoon to do this procedure. I look around the area, the human movement is overwhelming, it is a jumble of people of all ages. They are all dressed in colourless clothes, stained by a carbonaceous dye. The space is grey, considering that the presence of the Federal Police and UNICEF has a settled and marked order. All the people in the civilised queue are called into the enclosure, to proceed with the formalities in an orderly and silent manner, the two queues pass formally. First, women of sixty years of age and men of sixty-five years of age and older have priority, and then women up to fifty-nine years of age and men up to sixty-four years of age. I notice that this queue does not resemble what happens in my country. Because here, there is no influence peddling, no under-the-table money. Suspend the operation to continue first thing tomorrow morning for the priority queue.
Me retiro a observar los refugios que tienen una cola de tres cuadras de personas para ingresar a los refugios. El cuadro humano es dramático, está una mujer con cinco niñas de pie y una en brazo; observo un hombre con dos niñas; ancianas, que están solas en la búsqueda para pasar la noche en las colchonetas. Allí están provistos de la cena, el desayuno, y el almuerzo. Para pernoctar, tiene una colchoneta que organizan con cientos de ellas en el piso de cemento cubierto por varias carpas. No me gusta ese ambiente. Busco el alojamiento en una diaria, un hospedaje que se paga diariamente; tiene la habitación, cuatro literas y un baño externo, cubre la opción para cocinar en el comedor de las instalaciones.
I retire to observe the shelters that have a queue of three blocks of people queuing to get into the shelters. The human picture is dramatic, there is a woman with five girls standing and one in her arms; I observe a man with two girls; old women, who are alone in the search for a place to spend the night on the mats. There they are provided with dinner, breakfast, and lunch. To spend the night, they have a mat that they organise with hundreds of them on the concrete floor covered by several tents. I don't like that atmosphere. I look for accommodation in a daily lodging, a lodging that is paid daily; it has a room, four bunk beds and an external bathroom, it covers the option to cook in the dining room of the facilities.
Al siguiente día continuo la tarea de la prueba Covid-19, temprano antes, a las siete AM, estoy en mi cola, siempre llega una anciana que se tiene que dejar pasar por sensibilidad humana. Me hacen la prueba y paso a la tercera fase de las vacunas. Allí presento mi tarjeta de vacunas del instituto de salud de Venezuela, examinan la situación y me clavan tres certeras vacunas en los hombros. Seguidamente, sin perder tiempo, paso al cuarto puesto. Por el camino, los conocidos pretenden que me detengan a darles o escuchar charlas sociales, políticas y religiosas. No le hago caso a esos llamados, paso al siguiente punto, me siento a esperar mi llamado de interiorización y triage. Se trata de la charla, emisión de la cédula y el CPF.
The next day I continue the task of the Covid-19 test, early in the morning, at seven o'clock in the morning, I am in my queue, always an old lady arrives who has to let herself in for human sensitivity. I am tested and go to the third phase of vaccinations. There I present my vaccination card from the Venezuelan health institute, they examine the situation and give me three accurate vaccinations on my shoulders. Then, without wasting any time, I move on to the fourth station. On the way, acquaintances pretend to stop me to give or listen to social, political and religious lectures. I pay no attention to these calls, I move on to the next point, I sit down to wait for my call of internalisation and triage. This is the talk, the issuing of the cédula and the CPF.
En la entrevista, le entrego mi partida de nacimiento y mi cédula de identidad, ella me informa que en Brasil todos los documentos personales el nombre de la madre va en la parte superior y el del padre en la inferior. Le informo a la funcionaria de la policía federal que soy docente jubilado, actualmente, me dedico a escribir poesía, crónicas y relatos y soy fotógrafo aficionado.
– Usted es escritor. Me dice. Coloca en su informe que soy escritor. Me perturbo; mis emociones se dispersan; respiro y me equilibro buscando la normalidad de mi ser. Termina la ejecución, me entrega mis planillas. Me señala en la parte de atrás de la hoja, PRIORIDAD.
– Usted, mañana, a primera hora, le indica esta hoja al señor que resguarda el orden de la cola que usted va de primero en la cola para que le atiendan bien y rápidamente. Usted es prioridad. Me asevero con un mensaje en brasilero que me endulzo el alma. Gracias, señorita, por su bondadosa atención. Me despido amablemente.
At the interview, I gave her my birth certificate and my identity card, and she informed me that in Brazil all personal documents have the mother's name at the top and the father's at the bottom. I inform the federal police officer that I am a retired teacher, currently I write poetry, chronicles and stories, and I am an amateur photographer.
–You are a writer. She tells me. She says in her report that I am a writer. I am disturbed; my emotions disperse; I breathe and balance myself, looking for the normality of my being. He finishes the execution, hands me my forms. He points to the back of the sheet, PRIORITY.
–You, tomorrow, first thing in the morning, indicate on this sheet to the man who keeps the queue order that you are first in the queue so that you can be attended to properly and quickly. You are a priority. He assures me with a message in Brazilian that sweetens my soul. Thank you, Miss, for your kind attention. I bid you a kind farewell.
Al llegar a la "diaria", a reposar, pase a mi estado de reflexión por el nivel con el que me recepciona Brasil, y la UNICEF. En la mañana siguiente, desayuno una deliciosa “cocia”, papa rellena con pollo y café. Llego bien temprano a mi cola cubrir el quinto y sexto puesto para iniciar con la interiorización y completar el procedimiento.
Termino feliz y rápidamente, esta fluida labor. Culminado mi procedimiento de legalidad residencial en Brasil, salgo de las instalaciones, cruzo la avenida y me acerco a la asociación de transporte para informarme cuál es costo del retorno a Santa Elena, allí me encuentro al amigo Palúa con su hija. Ellos están adelantando en la cola su procedimiento, pero están un tanto atrasados porque no son priorizados. Le comento la situación que tengo en Ciudad Bolívar para recoger una cava y una grama de oro de que me tiene una amiga, ella no me ha entregado nada. – Usted le hizo un favor, los favores no se cobran. Usted, cuando la vea, le propongo que le exprese que usted efectuó un favor, ella no le debe nada. Así mismo me dijo el amigo Palúa. Siento que me libere con esa maravillosa propuesta. Los abracé efusivamente, despidiéndome con bondadoso deseo para que tengan un fascinante viaje. Me freno en mis rines delanteros, se expande la luz de mi felicidad espiritual. Adquiero algunas compras, como dos cajas de garotos son, deliciosos chocolates de elaboración brasileña.
When I arrived at the "diaria", to rest, I went into a state of reflection because of the level with which Brazil and UNICEF received me. The next morning, I have a delicious "cocia" breakfast, stuffed potato with chicken and coffee. I arrive very early to my queue to cover the fifth and sixth places to start with the internalisation and complete the procedure.
I finish happily and quickly, this smooth work. Having completed my procedure of residential legality in Brazil, I leave the facilities, cross the avenue and approach the transport association to find out how much it costs to return to Santa Elena, where I meet my friend Palúa with his daughter. They are moving forward in the queue for their procedure, but they are a bit late because they are not prioritised. I tell you about the situation I have in Ciudad Bolivar to pick up a cava and a golden grass that a friend of mine has for me, she has not given me anything. - You did her a favour, favours are not paid for. When you see her, I suggest that you tell her that you did her a favour, she owes you nothing. That's what my friend Palua told me. I am sorry that he freed me with this marvellous proposal. I embraced them effusively, saying goodbye with a kindly wish for them to have a fascinating trip. I brake on my front wheels, the light of my spiritual happiness expands. I acquire some purchases, such as two boxes of garotos son, delicious Brazilian-made chocolates.
Voy a la "diaria" a retirar mi equipaje para retornar a Santa Elena de Uairén, Bolívar, Venezuela. Me despido de los conocidos, salgo a los coches, taxis, guardo mi equipaje, salgo rumbo a Venezuela.
En la ciudad de Santa Elena de Uairén, pernocto donde mis familiares que visito con alegría.
Al siguiente día, retorno a las doce del mediodía con destino a Ciudad Bolívar y Caicara del Orinoco; por la carretera, disfruto del paisaje de la Gran Sabana y el Roraima. La vialidad está fracturada, es una lástima y pena decirlo; la verdad no tiene medias tintas. Llego a Ciudad Bolívar a la cuatro de la mañana. Es un viaje positivo que me carga de la buenaventura y el bondadoso amor para continuar recibiendo recompensas espirituales del universo.
I go to the "diaria" to pick up my luggage to return to Santa Elena de Uairén, Bolívar, Venezuela. I say goodbye to acquaintances, go out to the cars, taxis, put my luggage away, and leave for Venezuela.
In the city of Santa Elena de Uairén, I spend the night with my relatives, whom I visit with joy.
The following day, I return at noon to Ciudad Bolivar and Caicara del Orinoco; on the road, I enjoy the landscape of the Gran Sabana and the Roraima. The road is broken, it is a pity and a shame to say it; the truth has no half measures. I arrive in Ciudad Bolivar at four in the morning. It is a positive journey that charges me with good fortune and kind love to continue receiving spiritual rewards from the universe.
Gracias, a la Gran Sabana y al Macizo Guayanés; a Brasil; por este encuentro espectacular, con la aventura emocionante que anima mi espíritu para seguir positivamente volando con el fluir de la luz de la naturaleza por la bella región americana
Thank you, to the Gran Sabana and the Macizo Guayanés; to Brazil; for this spectacular encounter, with the exciting adventure that encourages my spirit to continue positively flying with the flow of the light of nature through the beautiful American region
REFERENCIAS: Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 8 son de mi propiedad patrimonial
REFERENCES: The photographic samples taken with my realme Pro 8 phone are my property
Caicara del Orinoco, Bolívar, Venezuela