When I met Luzma she was between 16 and 17 years old, she was thick, not fat, with black hair, horrible and straight above the shoulders, she did not need an iron or a roll (before it was used to keep it straight and in shape), white-skinned, oval face shriveled by acne, but now healed, of medium height. I was surprised by her clothing, for this reason I noticed her.
Cuando conocí a Luzma tenía entre 16 a 17 años, era de contextura gruesa, no gorda, de cabellos negros, grueso y liso más arriba de los hombros, no necesitaba plancha, ni rollete (antes se usaba para mantenerlo liso y en forma), de piel blanca, cara ovalada marchitada por el acné, pero ya curada, de estatura mediana. Quedé sorprendida por su vestimenta, por esta razón me fijé en ella.
At last after almost two (2) years under construction, we settled in our dream house. I say dream, because when mom and dad told us that we were moving to Petare and that they were going to remodel the house, we told them how we wanted it. , we told her: Mom with a bandana, mom answered: let's see. We moved from July to August, because of the school, our new school was Fe y Alegría in Barrio Unión de Petare.
Al fin después de casi dos (2) años en construcción, nos instalamos en nuestra casa soñada.Digo soñada, porque cuando mamá y papá nos dijeron que nos mudaríamos a Petare y que iban a remodelar la casa, nosotros le dijimos, como la queríamos, le decíamos: Mamá con platabanda, mamá contestaba: vamos a ver. Nos mudamos en el mes de julio a agosto, por la escuela, nuestra nueva escuela fue la de Fe y Alegría de Barrio Unión de Petare.
Our house could be divided into two parts crossed by a corridor patio. On one side, it had three (3) rooms and a living room, and on the other there was the kitchen and dining room, plus an annex; at the end of the corridor were the two (2) bathrooms and above the bathrooms the tank, in the back was the patio where the laundry was and the stairs to go up to the platform, it also had a lot of natural light, since it had four windows, three (3) facing the street and one facing the corridor; and in the kitchen there was another window that looked out onto the patio.
Nuestra casa se podía dividir en dos partes atravesada por un patio pasillo En un lado, tenía tres (3) habitaciones y sala, y en el otro las estaba la cocina y el comedor, más un anexo; al fondo del pasillo estaban los dos (2) baños y encima de los baños el tanque, en la parte de atrás estaba el patio donde quedaba el lavandero y las escaleras para subir a la platabanda, además tenía mucha luz natural, ya que tenía cuatro ventanas, tres (3) daban hacia la calle y una hacia el pasillo; y en la cocina quedaba otra ventana que daba hacia el patio.
The annex had a living room, kitchen and a room, of course with their respective windows three (3) in particular; one (1) in the living room, another in the kitchen and one (1) in the bedroom. Luzma lived in that annex with her new family: three (3) children and her husband.
El anexo contaba con una sala, cocina y una habitación, por supuesto con sus respectivas ventanas tres (3) en particular; una (1) en la sala, otra en la cocina y una(1) en la habitación. En ese anexo vivió Luzma con su nueva familia: tres (3) hijos y su esposo.
Luzma's maternal and paternal family consisted of seven members, father, mother and five children, one of the children was a brother on her mother's side, that is, from that marriage there were four (4) siblings: one male and three (3) females including Luzma. His father was very rigid and severe, the children feared him more than they respected him. They thought they were the rich in the neighborhood, of course their house was one of the best in the neighborhood: with a frieze, frieze, with their respective rooms, and their water tank, which was placed after my mother placed the one in our house, By the way, much criticized, because the neighbors said that why put a tank, if that neighborhood had no water, and they laughed; but my mother, despite her few studies, was very progressive and set the tone, many other houses began to place their water tank.
La familia materna y paterna de Luzma constaba de siete miembros, padre, madre y cinco hijos, uno de los hijos era hermano por parte de mama, es decir de ese matrimonio eran cuatro (4) hermanos: un varón y tres (3) hembras incluyendo a Luzma. Su papá era muy rígido y severo, los hijos le tenían más miedo que respeto. Ellos, se creían los ricos del barrio, claro su la casa era una de las mejores del barrio: de platabanda, frisada, con sus respectivas habitaciones, y su tanque de agua, que fue colocado después que mi mamá colocó el de nuestra casa, por cierto muy criticado, porque los vecinos decían que para que colocamos tanque, si ese barrio no tenía agua, y se reían; pero mi mama, pese a sus pocos estudios, era muy progresista y marcó la pauta, muchas otras casas comenzaron a colocar su tanque de agua.
A few months after being installed in our dream house, a rumor began to be heard, Luzma left her house! And I said to myself, what is that? Always in silence, he only thought, since before children did not give their opinion, nor did they get involved in the things of adults. I couldn't believe it, we had never had that experience, they instilled in us, the studies, the boyfriend in the house and after coming of age, mom said that if they fall in love before going to boarding school, then we were a very conservative family.
Al cabo de unos meses de estar instalado en nuestra casa soñada, se empezó a escuchar un rumor, ¡ Luzma se fue de su casa!, y yo me dije ¿Qué es eso?. Siempre callada solo pensaba, ya que antes los niños no opinaban, ni se metían en las cosas de los adultos. Yo no lo podía creer, nosotros nunca habíamos vivido esa experiencia, a nosotros nos inculcaron, los estudios, el novio en la casa y después de la mayoría de edad, mama decía si se enamoran antes van internas, bueno éramos una familia muy conservadora.
The rumor grew stronger, they said how are they going to tell her father, who was so strong of character, her boyfriend was Cesar Esquivel, a young man from the neighborhood who was older than her, perhaps he was 19 or 20 years old, I his name was Mr. Cesar. I think they got married.
El rumor se hizo más fuerte, decían como se lo van a decir a su papá, que era tan fuerte de carácter, su novio era Cesar Esquivel, un joven del barrio con más edad que ella quizás llegaba a 19 o 20 años, yo lo llamaba el Sr. César. Creo que los hicieron casar.
TO BE CONTINUE….
CONTINUARA….