Refranero loco
•El que madruga: pasa el día con sueño.
•A mal tiempo: asegurar las ventanas.
•A veces perdiendo se gana: un dolor de cabeza.
•A un gustazo: repite la dosis.
•Dicen que al que vela: terminó el viaje.
•Si tu mal no tiene cura: prepara la sepultura.
•Al pan, pan y al vino: hasta que se acabe.
•Si Mahoma no va a la montaña: es porque no quiere o no puede.
•El haragán trabaja doble: ¡No sé dónde!
•El muerto al hoyo y el vivo: también, pero más tarde.
•El dueño de la vaca: nunca duerme.
•Ladrón que roba a ladrón: igual de sinvergüenza.
•Al que no quiere caldo: le dura más el dinero.
•El ojo del amo: salva al caballo.
Sobre el autor:
Crecencio Blanco Paez (Isla de Pinos, 1969). Poeta y Lic. en Estudios Socioculturales. Ha publicado los libros: Entre Luces y Penumbras (Ed. Publicaciones Entre Líneas, 2015, Premio en el II Concurso Internacional La Palabra de mi Voz, Miami, USA); Silencio de Luces y El Súper 12 (Ed. El Abra, 2017)
Texto de Crecencio Blanco
Fotocomposición de mi autoría
Editorial El Abra, Isla de la Juventud, Cuba
Traducción por Lite Ai translate
ENGLISH VERSION
Crazy saying
• The one who got up early: spends the day sleepy.
• In bad weather: ensure windows.
• Sometimes losing you: a headache.
• To a taste: repeat the dose.
• They say the one who watches: the trip ended.
• If your evil has no cure: prepare the burial.
• To bread, bread and wine: until it ends.
• If Muhammad does not go to the mountain: it is because he does not want or could not.
• Haragán works double: I don't know where!
• The dead to the hole and the living: also, but later.
• The owner of the cow: never sleeps.
• Thief who steals to a thief: just as scoundrel.
• Who does not want broth: the money lasts.
• The eye of the master: Save the horse.
About the author:
Crecencio Blanco Paez (Isla de Pinos, 1969). Poet and Lic. In sociocultural studies. He has published the books: between lights and gloom (Ed. Publications between lines, 2015, Prize in the II International Contest The Word of My Voice, Miami, USA); Silence of lights and the super 12 (ed. El Abra, 2017)
Text by Crecencio Blanco
Photocomposition of my authorship
Editorial El Abra, Isla de la Juventud, Cuba
Translation by lite ai translate