Aradeo is a town of 6,000 inhabitants in the Salento hinterland, about 10 kilometers northeast of Gallipoli. This is where my parents, who moved to Milan in the early 1960s, were born and raised, and this is still the house where my grandparents lived in the last days of their lives, when they left the city center to live in a quiet place. and the hot house is more convenient, a stone's throw from the supermarket where they can find everything they need without having to travel far. In this case, within a few years, within a few years, twenty-three schools, and the outer walls are focusing on the area and the next chair in the perimeter area. In a circle, Pones in the Sea, lime beams, pepdristo and pornGranato plant flowers.
Aradeo è un comune di 6.000 abitanti dell'entroterra salentino, una decina di chilometri a nord-est di Gallipoli. Qui sono nati e cresciuti i miei genitori, che si trasferirono a Milano agli inizi degli anni '60, e questa è ancora la casa dove vissero i miei nonni negli ultimi giorni della loro vita, quando lasciarono il centro città per vivere in un posto tranquillo. e la casa calda è più comoda, a due passi dal supermercato dove possono trovare tutto ciò di cui hanno bisogno senza dover viaggiare lontano. In questo caso, nel giro di pochi anni, nel giro di pochi anni, ventitre scuole, e le pareti esterne si stanno concentrando sulla zona e sulla sedia successiva nell'area del perimetro. In un cerchio, Pones in the Sea, travi di calce, pepdristo e fiori della pianta pornGranato.
We get there every day with the dog Ginni, after a short slalom among the pots of succulents, because it is the place where all the neighborhood dogs hang out, and children come to play ball. I notice right away that dogs in these neighborhoods are never kept on a leash. They are not wandering animals in the strict sense of the word, but they move freely, sniffing here and there and sometimes finding themselves, almost at random, in packs made up of heterogeneously shaped elements in varying numbers. Some of them live indoors, coming and going as they please, others sleep outside and entrust one or more families in the neighborhood with their care. They are thin, slightly curved, healthy. Some have collars, some do not, and none of them have their name written on one side and their owner's phone number on the other.
Ci arriviamo tutti i giorni con il cane Ginni, dopo un breve slalom tra i vasi di piante grasse, perché è il luogo dove si ritrovano tutti i cani del quartiere, e i bambini vengono a giocare a pallone. Noto subito che i cani in questi quartieri non sono mai tenuti al guinzaglio. Non sono animali erranti in senso stretto, ma si muovono liberamente, annusando qua e là e talvolta ritrovandosi, quasi a caso, in branchi formati da elementi di forma eterogenea e in numero variabile. Alcuni di loro vivono in casa, vanno e vengono a loro piacimento, altri dormono fuori e affidano a una o più famiglie del quartiere la cura di loro. Sono sottili, leggermente ricurvi, sani. Alcuni hanno il collare, altri no, e nessuno di loro ha scritto il nome da un lato e il numero di telefono del proprietario dall'altro.
I immediately react to the leash issue: I don't take it either, thinking that this way Ginni the dog will feel comfortable among her new friends. One like Walt Disney's Tramp, but he is black with a white spot on his chest, lots of gray hair around his nose, quick, crooked steps. At ten o'clock in the morning, Ginni's image of the dog was as tall as she was, and slowed to a zigzag line as the shaker changed position. He seems to get along very well with the Wanderer: they both breed each other everywhere and betray each other. Then one after another they turn to look at the same place, which is the greatest sign of gratitude for what I understand of the animal world, and finally they lie in the sun, stay away.
Reagisco subito alla questione del guinzaglio: anche io non lo prendo, pensando che in questo modo il cane Ginni si sentirà a suo agio tra i suoi nuovi amici. Uno come il Vagabondo di Walt Disney, ma è nero con una macchia bianca sul petto, tanti capelli grigi intorno al naso, passi rapidi e storti. Alle dieci del mattino, l'immagine del cane di Ginni era alta quanto lei, e rallentò fino a diventare una linea a zigzag mentre l'agitatore cambiava posizione. Sembra andare molto d'accordo con il Vagabondo: entrambi si allevano a vicenda ovunque e si tradiscono a vicenda. Poi uno dopo l'altro si girano a guardare lo stesso posto, che è il segno di gratitudine più grande per quello che capisco del mondo animale, e infine si sdraiano al sole, stanno lontani.
When the child arrived, my friend jumped up and chased him on the high bark, then I could not follow him: could it be because the child was turning, at a glance, a little girl's song? I don't know if I just don't like it: animals deserve their hatred. It is a Monday in the month of April, the weather is clear and the wind is pleasant that does not move away from here at any time of the day or night. Cars drive by every five minutes, slowly passing this area of dogs and children. The first few times I used to worry about taking care of the animals and watching the children go by, but now I sit quietly, making sure everyone here knows the situation and that the car doesn't look dangerous.
Quando il bambino è arrivato, il mio amico è saltato in piedi e l'ha inseguito sull'alta corteccia, poi non sono riuscito a seguirlo: sarà forse perché il bambino stava trasformando, a colpo d'occhio, una canzone da ragazzina? Non so se proprio non mi piace: gli animali meritano il loro odio. È un lunedì del mese di aprile, il tempo è pulito e il vento è gradevole che non si allontana da qui, a nessuna ora del giorno e della notte. Le macchine passano ogni cinque minuti, superando lentamente questa zona di cani e bambini. Le prime volte mi preoccupavo di prendermi cura degli animali e di guardare i bambini che passavano, ma ora mi siedo in silenzio, assicurandomi che tutti qui conoscano la situazione e che l'auto non sembri pericolosa.
A gray Punto with a small trailer is parked. -Cut side: from the window a woman greets me and asks if I am Maximilian's daughter. I tell him I am a cousin. He came running to me with kisses and hugs. She tells me her name is Antonella: she was a child who used to clean for her grandparents when they lived in St. John's Square, and she remembers me as a child. She introduces me to her husband who drives a car, just out of the hospital for gastroenteritis, and with him two men, aged seventeen and twenty. He has a very expressive face
È parcheggiata una Punto grigia con un piccolo rimorchio. -parte tagliata: dalla finestra una donna mi saluta e mi chiede se sono la figlia di Massimiliano. Gli dico che sono cugino. È venuto correndo da me con baci e abbracci. Mi dice che si chiama Antonella: era una bambina che faceva le pulizie ai nonni quando abitavano in piazza San Giovanni, e si ricorda di me quando ero bambina. Mi presenta suo marito che guida un'auto, appena uscito dall'ospedale per gastroenterite, e con lui due uomini, di diciassette e vent'anni. Ha un viso molto espressivo: