안녕하세요, 브리입니다.
오늘은 스티밋 웹사이트의 한글 번역과 관련된 포스팅으로 찾아왔습니다. 영어를 가르쳐드리는 게 아니라 한글번역을 함께 해나가려고요.
알고 계시는지 모르겠지만 @asbear 님께서 스티밋 웹사이트의 한글화를 하고 계신데요. 아무런 보상도 없이 재능기부로 혼자서 고군분투하고 계시다는 점!! T^T
일단 무지하게 쓰담쓰담해드립니다!!
Do you know that Steemit.com finally supports several other languages other than English? It supports 6 languages altogether including Korean. So now it's up to us to translate English into Korean. This will attract more Koreans who can contribute to the Steemit society, and make already thriving KR community more prosper. This translation project will take some time, but it's definitely worth it.
혼자서 하시기엔 양도 많고, "다함께 만들어가는 스티밋"이라는 취지를 살리고자 @asbear님은 다른 분들께도 함께 해주시길 거듭 권하셨습니다.
참여에 대한 금전적인 보상은 없습니다. -.-;; 다만, @asbear 님께서 "기여하신 분들의 Steemit 아이디를 깃허브 Pull Request 메시지와 커밋메시지에 넣어주신다고" 하셨습니다. 그래도 우리가 꼭 보상을 바라고 뭔가를 하는 건 아니지 않지 않은 거 아닙니까? (무슨 소린가.. -.-;;)
일단 제가 할 수 있는 부분까지는 번역을 하고 있습니다만, 한국 스티밋 사이트의 얼굴을 만드는 작업인만큼 평소 스티밋을 사랑하고 애용하시는 분들께서 함께 해주셨으면 좋겠습니다. 참여하시는 방법은 아래와 같습니다.
- 제 번역에 대한 여러분의 의견과 피드백을 댓글로 남겨주세요.
- 스티밋을 한글로 이용하시다가 한글 번역이 어색한 부분이 있으면 @asbear 님께 알려주세요.
- 직접 번역에 참여하고 싶으신 분들은 아래에 나와 있는 @asbear 님의 포스팅을 참고해주세요.
[한글화프로젝트] 스팀잇 한글화 추가 작업이 적용 되었습니다. 리뷰 부탁드립니다. (Steemit.com Korean translation project)
아래는 제가 일단 번역한 부분인데요. 글로 포스팅을 하는 게 피드백을 받기 좋을 듯 하여 올립니다.
보시고 의견/피드백 남겨주시기 바랍니다.
해당 번호는 번역 페이지에 있는 번호입니다. 아래 사이트에 들어가시면 보실 수 있습니다.
https://github.com/steemit/condenser/blob/master/src/app/locales/ko.json
다른 분들이 어디까지 번역을 하셨는지 몰라서, 혹시라도 번역이 중복작업이 될까 걱정하실 수도 있는데요.
중복된 작업 중에 더 좋은 걸 취사선택하면 되니까 괜찮지 않을까 혼자 생각하고 있습니다. ^^;;
45 "mute": "뮤트" => 차단하기
'뮤트'라는 말도 어렵고 이해하기 힘들 거 같아서 바꿔봤습니다.
103 "submit_a_story": "새글" => 글쓰기"
'새글'이라고 돼있으니, '최신글'을 말하는 줄 알았어요. 그보다는 '글쓰기'가 어떨까 했습니다.
해피워킹맘님이 "글쓰기" 의견 주셨습니다.
113 "unmute": "차단 해제하기"
116 "upvote_post": "이 글에 보팅하기"
207 "Authors get paid when people like you upvote their post", => 여러분이 보팅을 하시면 저자에게 보상이 돌아갑니다.
209 "If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!", =>
여러분도 자신의 계정을 만들어 보세요. 글쓰기를 통해 암호화폐 '스팀'을 채굴할 수 있습니다.
해피워킹맘님이 "글쓰기를 통해 암호화폐 Steem을 받게 됩니다." 의견 주셨습니다.
207과 209는 좀 의역한 거라 다른분들 의견을 들어보고 싶습니다. 직역하면 말이 좀 이상한 것 같아서..
224~227 "other": "%(count)s Views" 조회수
229~232 "other": "%(count)s Views" 댓글수
272 trending 추천글 => 최고보상글
현재 trending이 '추천글'로 번역돼있는데요. 내용상 추천하는 글이 아니라서 의미가 좀 다르지 않나 싶습니다.
trending의 의미를 사이트에서 찾아 읽어보면 Posts with the most amount of votes, stake-weighted, recently. 라고 돼있어요. 그래서 "최고보상글"로 번역을 하면 어떨까 했는데, 너무 '보상'에 치우쳐있나 싶기도 합니다. 이것도 다른 분들의 피드백 바랍니다.
신난다님, 해피워킹맘님이 "대세글" 의견 주셨습니다.
287 "이미지를 추가하시려면 마우스로 끌어다가 놓으시거나"
288 "pasting_from_the_clipboard": "클립보드에서 붙여넣기를 하세요."
404 "read_the_quick_start_guide": "빠른 시작 가이드", => 스티밋 시작하기. 스티밋 안내서, 스티밋 길라잡이
이건 어떤 게 좋을까 하다가 다 써봤는데요. 처음 스티밋을 시작할 때 필요한 정보들이 다 들어 있기 때문에 "스티밋 시작하기", "스티밋 안내서", "스티밋 길라잡이" 등으로 써봤습니다. 어느 것이 좋을지, 혹은 더 좋은 단어가 있는지 다른 분들 의견 듣고 싶네요.
신난다님이 "스티밋 가이드" 의견 주셨습니다.
septemberbre2ze님이 "스티밋 길라잡이"가 좋겠다는 의견 주셨습니다.
해피워킹맘님이 "빠른 시작 가이드 읽기" 의견 주셨습니다.
448 "pending_payout": "대기중인 보상: $%(value)s", => "예상 보상액", 혹은 "보상 예상금액"
이 단어가 지금은 "대기중인 보상"으로 돼있는데요. pending payout은 어차피 진짜로 페이아웃 되기 전까지는 더 커지기도 하고 줄어들기도 하는 등 계속 변동이 있기 때문에 "예상"이라는 단어를 넣으면 어떨까 했습니다. 다른 분들의 피드백 부탁드립니다.
해피워킹맘님이 "대기중인 보상" 의견 주셨습니다.
492 "No responses yet. Click to respond."=> 아직 댓글이 없습니다. 댓글을 다시려면 클릭하세요.
494 "zero": "no responses. Click to respond." => 아직 댓글이 없습니다. 댓글을 다시려면 클릭하세요.
496 "other": "%(count)s responses. Click to respond." => ( )개의 댓글이 있습니다. 댓글을 다시려면 클릭하세요.
665 "sign_up_get_steem": "Sign up. Get STEEM" => 계정을 만들고 스팀을 채굴하세요.
해피워킹맘님이 "계정을 만들고 스팀을 받아보세요." 의견을 주셨습니다.
696 "muted_users": "뮤트한 사용자", => 내가 차단한 사용자
해피워킹맘님이 back => 복귀, 이전 의견을 주셨습니다.
일단은 여기까지입니다.
깃허브에서 번역할 부분을 찾는 것도 문과인 제게는 참 어렵네요. 이런 "프로그래밍스러운 문서"를 보는 것 자체가 낯설어서요. ^^;;
번역할 부분 또 찾아보고 있습니다만, 여러분의 도움과 참여가 절실합니다!
사이트 이용하시면서 어색한 한글, 더 나은 번역문구 등을 알려주세요.
직접 번역에 참여해주시면 더 좋습니다!!
지금 KR에 회원분들이 늘고 계신데요, 한글화가 진행되면 KR이 더욱 부흥하리라 예상됩니다.
함께 만들어갔으면 좋겠습니다. :D
