Languages are different and you can't just translate them literally. Check out the following examples from Korean translator Jeong Kinser:
The idiom: 똥묻은개가겨묻은개나무란다
Literal translation: “A dog with feces scolds a dog with husks of grain.” What it means: “It’s a bit like, ‘People who live in glass houses shouldn’t throw stones.’”
The idiom: 오십보백보
Literal translation: “50 steps are similar to 100 steps.” What it means: “I think of it as, ‘Six of one, half a dozen of the other.’”