How to say “Excuse me. May I go by?” 借光 / 借過 / 不好意思 in Mandarin Chinese & etymology of 光 [fire + sit = bright]:『光』的演變:甲骨文、金文、小篆
To ask people to let you go by, nobody says 借光 jièguāng / jiehguang anymore. 借過 jièguò / jiehguoh is now the correct expression, at least in Taiwan. However, because I appreciate the respectful attitude
Chinese Radical (signific) 142 虫 (Bloodsucking Creepy-Crawlies) tiaw.tzao, wentz, shoeijyh, shytz 跳蚤, 蚊子, 水蛭, 虱子 tiàozao, wénzi, shuǐzhì, shīzi
Disgusting? Yes, but foreign learners of Chinese need to know how to talk about these "creepy crawlies". All four suck blood 吸血 xīxuè / shishiueh and can cause infectious diseases 會帶來傳染病 huì
Six Legs Bad, Four Legs Good: More Characters with the 虫 radical (shiyih ching’ua lay har.ma rongyuan bianfwu tsyhwey 蜥蜴 青蛙 癩蛤蟆 蠑螈 蝙蝠 刺蝟)
In #Chinese, several non-insects use the 虫 radical: lizards, frogs, toads, salamanders, lizards, bats, and hedgehogs [0] 蜥蜴 xīyì / shiyi “lizards” In #Mandarin, a less common name for #lizards is 四腳蛇 sìjiǎoshé
Legless Creepy-Crawlies in Mandarin: sher, kedoou, chiouyiin, uoniou, byitihchorng (kuohyu) 蛇, 蝌蚪, 蚯蚓, 蝸牛, 鼻涕蟲 (蛞蝓) shé, kēdǒu, qiūyǐn, wōniú, bítì chóng (kuòyú)
Not all Chinese characters with the 虫 signific are six-legged insects: some can be legless ("critter" is a rough translation for 蟲 chóng / chorng and 虫, its abbreviated form) [1] 蛇 shé / sher