Después de la tempestad escucho el lamento,
de la hierba seca que quiere crecer,
lanza un grito al viento como quien perece
y sueña a escondidas que vuelve a nacer.
El sendero sabe que ya nada queda,
solo el sueño roto de alguien al pasar,
porque esta tarde ignora que viene conmigo,
todas las verdades que no dije atrás.
Esta tempestad parece un castigo,
no sabe qué quiere pero quiere más,
y es que cada tiempo suspira el delirio
de besos cortados y risas de atar.
No quiero que pienses que solo te pido
los nuevos antojos y otro amanecer
pues solo en los sueños queremos decirlo,
tal vez en nuevas tierras podrá florecer.
English version
After the storm, I hear the lament
of the dry grass that wants to grow,
it sends a cry to the wind like one who perishes
and secretly dreams of being reborn.
The path knows that nothing remains,
only the broken dream of someone passing by,
because this afternoon it doesn't know that it comes with me,
all the truths I left behind.
This storm seems like a punishment,
it doesn't know what it wants but desires more,
and every time sighs the delirium
of cut kisses and laughter to be tied.
I don't want you to think that I only ask you
for new cravings and another dawn
for only in dreams do we want to say it,
maybe in new lands it will be able to bloom.
Traducido en Google
Imagen de Pixabay
Gracias por leer mi poema.
Thank you for reading my poem.